SBB-15

kembali | lanjut >>

Laman: 1 2 3

Telah Terbit on 30 Desember 2011 at 00:01  Comments (14)  

The URI to TrackBack this entry is: https://pelangisingosari.wordpress.com/sbb-15/trackback/

RSS feed for comments on this post.

14 KomentarTinggalkan komentar

  1. ||Sugêng énjang||

  2. Nuwun
    Sugêng énjang andungkap siyang

    DONGENG ARKEOLOGI & ANTROPOLOGI MATARAM

    DANANG SUTÅWIJÅYÅ
    — de Regering van Panêmbahan Sénåpati Ingalågå —

    Waosan kaping-2
    BOCAH ANGON DARI TINGKIR (Wêdaran kaping-2)
    — Cikal-bakal leluhur Mataram —

    MISTIKISME SURUH, SADAK, DAN KINANG

    Pada waosan sebelumnya — Waosan kaping-2 Bocah Angon dari Tingkir, wedaran kaping-1 —, didongengkan bahwa seorang calon prajurit, yang bernama Dadungawuk, yang berwatak brangasan, menyombongkan dirinya sebagai orang yang sakti.

    Mendengar hal itu Djåkå Tingkir tersinggung, maka dibunuhlah sang calon prajurit itu oleh Djåkå Tingkir, hanya dengan sadak kinang, yakni benda sebentuk ‘tusuk kondé’ yang terbuat dari setangkai dauh sirih yang digulung?
    Sangat saktikah si Djåkå Tingkir, atau Dadungawuk yang lagi sial?

    Apakah sadak kinang itu?

    Berikut dongengnya dalam: Mistikisme Suruh, Sadak dan Kinang.

    Di Tanah Jawa sebagian besar penduduknya menganggap sirih termasuk tumbuhan yang sakral. Hampir di setiap ritual di Jawa, sirih selalu hadir sebagai ubo-rampé sêsajèn.

    Daun sirih (suruh) dikêråtå-båsåkan mirip dengan kata sirih, sarèh, dan sêdhah.

    Sirihsêsirik, nyudå, anglakoni, mêmpêr håwå nêpsu— mengendalikan hawa nafsu;

    Sarèhalon-sarèh dimèn pêkolèh— bersabar menghadapi segala sesuatu, untuk mendapatkan yang terbaik;

    Sêdhah (Jåwå kråmå inggil) — sêdhah siti (apu) bogå kang binuntêl roning klåpå (kupat). Nyuwun apurå mbokbilih kathah lêpat kulå. — menunjukkan sikap rendah hati, dan berwatak satria.

    Sirih sering dijadikan ubårampe upåcårå tradisi Jawa, antara lain pengantin, khitanan, sadran. Disyaratkan, sirih yang dipilih untuk upacara-upacara tersebut lazimnya adalah suruh ayu atau sêdhah ayu. Ayu, bersasal dari hayu (rahayu), bermakna selamat.

    Sirih haruslah yang tidak cacat, warnanya pupus ngêlayoni (hijau muda). Penataan dalam wadah sering disandingkan dengan pisang ayu, yaitu gêdhang råjå (pisang raja) mulus yang branggah sêtangkep lor lirang (dua sisir).

    Sirih menjadi lambang rasa keinginan yang amat sangat untuk menggapai keselamatan. Adapun pisang, kêråtå-båså dari pining sangkan. Pisang sering disebut sanggan (sånggå buwånå).

    Makna secara keseluruhan, suruh ayu dan pisang ayu, menunjukkan bahwa adanya grêgêt yang tak terbendung untuk segera mengetahui dunung asal-usulé manungså, yaitu Kang Nyånggå Buwånå.

    Sirih ayu, bermakna adanya keingin-tahuan terhadap kehadirannya di dunia ini untuk mêmayu hayuning bawånå (ikut menciptakan kesejahteraan bagi seluruh alam), untuk bersama-sama menggapai hidup yang ayêm têntrêm.

    Sirih membawa arti mewujudkan karahayon. Dalam wujud nyata sirih yang dipilih haruslah kang matêmu rosé, maksudnya tulang-tulang daun sirih haruslah saling berpautan.

    Têmu rosé, mengandung makna kêtêmuné råså njêro lan råså njåbå bertemunya atau bersatunya jasmani (råså njåbå, rasa luar) dan rohani (råså njêro, rasa dalam). Keduanya, meskipun mempunyai peran sendiri-sendiri, tetapi saling melengkapi.

    Bagian dalam daun sirih sangat halus, disebut råså njêro kuwi råså kang alus, rasané rohaniah, sedangkan bagian luar daun sirih kasar, disebut råså njåbå kuwi råså kasar, rasané jasmaniah (wadhag).

    Keduanya berbeda, mempunyai makna dan peran sendiri-sendiri dalam kehidupan, namun keduanya adalah nyawiji (menyatu).

    Dalam ubårampe têmantén, têmu rosé mengandung ajaran sebagai simbol bertemunya rasa, cipta, dan karsa antara pengantin pria dan pengantin perempuan.

    Maka kedua pengantin diibaratkan ‘pindhå suruh lumah lan kurêbé, yèn dinulu bédå rupané yèn ginigit pådhå rasané’. Bertemunya råså jalu-wanitå (manunggal), angel kinåyångåpå.

    Dalam tradisi pengantin Jawa, ada saat acara panggih (bertemunya dua sejoli), ada tradisi balang-balangan suruh.

    Suruh yang disebut sadak. suruh cundhuk karo godhongé, déné sadak kuwi gagangé. Gagang dan daun sirih manunggal.

    Sirih yang dibawa pengantin pria disebut gondhang tutur, dan sirih yang ada pada pengantin perempuan disebut gondhang asih. Ada juga yang menyebutnya jati mulyå dan mulyå jati.

    Keduanya bakal nyawiji (menyatu) lahir batin, ketika sudah menjadi kinang. Kinang bakal menghasilkan dubang, yaitu idu abang putih nyawiji, jadilah wiji dadi.

    Kedua pengantin saling mendahului melempar balang-balangan suruh. Sekenanya. Siapa yang melempar lebih dahulu dan tepat pada bagian tubuh yang “wadi” bermakna telah mengetahui secara benar dunungé råså sejati. Ini sebagai simbol ajaran seksual yang tersembunyi.

    Sering diibaratkan suruh iku dijarwakaké dadi kêsusu arêp wêruh. Maknanya keingin-tahuan terhadap sêsuruh, pêpadhang. Padhangé ati lamun wus nyawiji (Cerahnya hati ketika sudah menyatu).

    Suruh, sadak, dan kinang adalah simbol mistikisme kêjawèn yang sejati. Sirih (suruh) gambaran karså (karêp, grêgêt), sadak (råså asmårå), lan kinang (ciptaning ati). Ketiganya merupakan krida kehidupan manusia.

    Apa hubungannya dengan sadak kinang pada Dongeng Djåkå Tingkir-Dadungawuk?

    Dadungawuk yang tewas karena disuduk sadak kinang oleh Djåkå Tingkir. Ini adalah suatu “pasêmon

    Sadak kinang dalam ing mitos ini adalah penggambaran råså adrêng (suruh) dan grêgêt si Djåkå Tingkir ingin segera “nginang” bertemu Dadungawuk (dadung dan awak).

    Dadung kang dumunung ing awak, yaitu sampur.

    Dalam babad yang ‘tersembunyi’ ketika itu Djåkå Tingkir jatuh-hati kepada putri bungsu Sultan Trênggånå yang bernama Ratu Ayu Mas Cêmpåkå yang dikenal juga dengan nama Rårå Sampur.

    ***

    Dadung berfungsi sebagai pengikat atau penjaga, dapat disebut pakaian atau penutup. Awuk dari bawuk (bahasa Jawa) yaitu penyebutan lain dari organ intim seorang perempuan, yang harus ditutupi/dijaga.

    Masa-masa Nusantara Lama, pengikat yang juga penutup organ intim wanita, dikenal dengan sebutan cupèng, badong atau jêmpang (benda-benda ini dapat dilihat di Museum Nasional atau Museum Gajah di Jakarta Pusat), yakni celana dalam yang terbuat dari lempengan emas, yang merupakan penutup organ intim dari tubuh seorang perempuan dan dikenakan sehari-hari untuk gadis-gadis muda dari kalangan bangsawan.

    Ada banyak nama dan julukan diberikan pada bagian yang paling tersembunyi dari tubuh wanita ini, yang dalam Bahasa Inggris disebut vagina. Salah satu nama yang sering terdengar, terutama di daerah Jawa adalah bawuk, yang mungkin padanannya dalam Bahasa Inggris adalah fanny. Dua duanya bisa dijadikan nama seorang (anak) perempuan tapi arti sebenarnya adalah vagina.

    Jadi, sebenarnya bahwa Djåkå Tingkir telah jatuh-hati kepada putri bungsu Sultan Trênggånå yang bernama…. mmhhh…. mBak Bawuk …… éh……Ratu Ayu Mas Cêmpåkå.

    Rårå Sampur, Sang Ratu Ayu Mas Cêmpåkå sudah kâbalang sadak kinang oleh si Djåkå Tingkir. Ini mengadung sindiran bahwa bertemunya råså (sadak), didorong oleh suruh (grêgêt), berkeinginan untuk nginang nyawiji (bersatu).

    Djåkå Tingkir berhasil mendapatkan dhadhungé awak, berhasil melepaskan dhadhung awuknya Sang Putri Sultan, karena nafsu yang makantar-kantar (tak terbendung dan tak terkendalikan).

    ***

    Ki Dalang SH Mintardja pada rontal Nagasasra Sabukinten, dengan gamblang memberi tafsir tentang dongeng sadak kinang ini:

    Membunuh dengan sadak kinang. Paningron tersenyum, Mahésa Jênar dan Kêbo Kanigårå tersenyum pula.
    Sehingga akhirnya Kêbo Kanigårå bertanya, Bukankah anak muda itu bernama Mas Karèbèt ?
    Ia mengurai lebih jauh keterangan itu. Sehingga Baginda mengusirnya dari istana.

    Akhirnya Paningron berkata, Maafkan kakang Kêbo Kanigårå, aku tadi lupa bahwa Mas Karèbèt, yang disebut juga Djåkå Tingkir adalah putra Ki Kêbo Kênångå, dan bukankah kakang Kêbo Kanigårå itu kakak Kêbo Kênångå?

    Tak apalah. Justru aku berterima kasih kepada adi berdua. Dengan demikian aku tahu apa yang dilakukan oleh anak itu, kata Kêbo Kanigårå.

    Siapakah Dadung Ngawuk itu? ia bertanya.
    Paningron memandang Aryå sesaat, kemudian ia menjawab perlahan-lahan, Simpanan Baginda.
    Hem.. Kêbo Kanigårå menggeram.

    ***
    Babad Tanah Jawi dalam tembang Gambuh memberitakan kemarahan Sri Sultan Trênggånå terhadap Djåkå Tingkir, yang mengakibatkan Djåkå Tingkir diusir dari Tlatah Dêmak Bintårå.

    // ing lami-lami katur | lamun Ki Djåkå Tingkir anyuduk | wong atêguh sinuduk sadak ngêmasi | bêncah jåjånirå têrus | samirsånirå sang katong ||

    // wong arså manjing iku | wirå tamtåmå jinajal lampus | pan sakålå nir ing trêsnå asêsiwi | Sultan Dêmak langkung bêndu | tyasirå kalangkung gosong ||

    // jåjå malatu-latu | padoning lathi anggung kumêdut | Kyanå Patih Wånåsålåm dèn timbali | wus praptèng byantårå prabu | asru ngandikå sang katong ||

    // hèh apatih sirèku | åpå tan ora mulat lan ngrungu | ing saruné tingkahé Si Djåkå Tingkir | anglunas tanpå dosèku | ngalasakên pråjåningong ||

    // iyå tundhungên gupuh | ånå ing alas baé kang patut | norå pantês wong mangkono nèng nagari | siji åjå wèhi batur | dimèné

    pinangan ing mong
    ||

    Hukuman dari Kanjêng Sultan Trênggånå telah dijatuhkan. Djåkå Tingkir diusir dari Tlatah Dêmak Bintårå. Diperintahkan pula kepada seluruh penduduk Demak agar setiap kawula Dêmak tidak ada yang boleh memberikan kesempatan kepadanya untuk kembali ke Dêmak.

    Djåkå Tingkir pun bergegas meninggalkan Tlatah Kesultanan Dêmak Bintårå, ia pun berjalan tertunduk, ia merasa malu, merasa bersalah yang amat sangat.

    Ketika ia melewati alun-alun, banyak prajurit yang bersimpati padanya, seakan-akan mereka membela Djåkå Tingkir, dan menyalahkan Dadungawuk atas segala akibat yang ditimbulkannya.

    Djåkå Tingkir juga merasa sedih, karena ia harus berpisah dengan Ratu Ayu Mas Cêmpåkå, putri Sultan Trênggånå yang ia cintai. Kenapa hal ini mesti terjadi, cobaaan yang begitu berat. Sudah bersalah, merasa malu, diusir, berpisah dengan pujaan hati.

    Babad Tanah Jawi in proza Meinsma mengabarkan:

    Kålå samantên sampun katur ing sang nåtå, yèn Radèn Djåkå Tingkir amêjahi tiyang badhé lumêbêt dados tamtåmå, kangjêng sultan sakalangkung dukå, sarèhning kangjêng sultan wau ratu sangêt ing adilipun.

    Radèn Djåkå Tingkir lajêng kadhawahan tundhung saking nagari ing Dêmak. Kangjêng sultan amaringi diyat dhatêng ali warisipun ingkang pêjah kathahipun gangsal atus réyal.

    Kanjêng Sultan Trênggånå memberikan uang duka sebesar 500 real bagi keluarga Dadungawuk di Kedu. Kanjeng Sultan pun berpesan kepada Patih Wånåsalam, dan para pejabat Kesultanan Dêmak Bintårå, agar tidak memberikan pengampunan kepada Djåkå Tingkir, untuk bisa kembali ke istana.

    Siapapun yang memberi jalan akan dijatuhi hukuman yang berat. Patih Wånåsalam, hanya bisa mengangguk, ia merasa iba kepada Djåkå Tingkir, ia tidak bisa berbuat banyak kepada keponakan Ki Lurah Ganjur itu.

    Karèbèt, kata Kêbo Kanigårå perlahan. Karèbèt mengangkat wajahnya sesaat, namun kemudian ditundukannya lagi. Yang terdengar adalah suaranya parau, Ya, Paman.

    Aku telah mendengar beberapa ceritera tentang dirimu di istana. Sehingga akhirnya kau terpaksa disingkirkan karenanya. Menurut para perwira yang datang ke Pamingit, kau telah membunuh seorang yang bernama Dadungawuk hanya dengan sadak kinang. Namun, dari pancaran senyumnya aku dapat membaca bahwa bukan itulah yang telah kau lakukan. Nah, sekarang aku ingin tahu, apakah sebabnya kau diusir dari istana?

    Wajah Mas Karèbèt menjadi semakin dalam. Dadanya berdebar-debar semakin lama semakin cepat, sehingga kemudian mulutnya malahan menjadi serasa terbungkam.

    Katakanlah, Karèbèt , desak Kêbo Kanigårå. Kembali Karèbèt terdiam. Dan kembali Kêbo Kanigårå mendesaknya, Apa yang terjadi?

    Sikap putri Sultan terlalu baik kepadaku, jawab Karèbèt terbata-bata.
    Lalu?
    Aku pun bersikap baik kepadanya, jawab Karèbèt,
    Hanya itu?
    Karèbèt mengangguk, Ya.
    Karèbèt terkejut ketika pamannya membentaknya, Hanya itu?
    Oh. Tidak Paman, sahut Karèbèt cepat-cepat.

    Lalu?
    Pergaulan kami menjadi semakin baik
    , jawab Karèbèt, Mula-mula aku mengharapkan lebih daripada itu. Tetapi ternyata perasaan kami masing-masing berkehendak lain. Tetapi ternyata Sultan tidak senang melihat pergaulan itu. Agaknya karena aku tidak lebih daripada seorang lurah Tamtama pada waktu itu.
    Kau tahu bahwa Sultan tidak berkenan di hatinya?

    Karèbèt mengangguk. Tetapi kesalahan itu masih kau lakukan?

    Karèbèt menjadi bingung. Tetapi ketika Kêbo Kanigårå mengulangi pertanyaannya, maka jawabnya, Ya. Tetapi bukan maksudku. Aku mencoba untuk menjauhinya. Tetapi setiap kali kami selalu bertemu. Aku dalam tugasku sebagai seorang tamtama, sedang putri Sultan itu, entahlah apa saja yang dilakukan di luar keputren.

    Kêbo Kanigårå mengangguk-anggukkan kepalanya. Ia mempercayai sebagai ceritera kemenakannya. Namun ia tahu pula sifat-sifat anak itu. Kemudian terdengar kemenakannya itu berkata pula, Kemudian akulah yang menerima akibat dari pergaulan kami itu. Sultan marah kepadaku. …………………

    Penafsiran Ki Dhalang SH Mintardja tergolong ‘berani’. Jarang ada seorang penulis akan memberitakan kisah masa lalu seseorang yang dinilai dapat mencemarkan namanya, apalagi seseorang tokoh tersebut menduduki suatu jabatan tinggi. Sultan, seperti halnya Mas Karèbèt kelak adalah Sultan Pajang, yang bergelar Sultan Hadiwijåyå.

    ***

    Wondéné Radèn Djåkå Tingkir inggih lajêng késah sami sakålå saking ing nagari Dêmak. Ingkang ningali sami wêlas sadåyå, utawi prikancanipun tamtåmå inggih sami anangisi sadåyå, Radèn Djåkå Tingkir sangêt ênggènipun kaduwung ing solahipun kang sampun kêlampahan, sartå sangêt ing wirangipun aningali têtiyang ing Dêmak, sariranipun marlêsu, ciptanipun rêmên yèn tumuntênå amanggih pêjah, lampahipun ngidul ngétan anjog ing wånå agêng, botên kantênan kang dipun jujug, sabab saking sangêt bingunging manahipun. Kacariyos ênggènipun wontên satêngahing wånå, sartå lumampah ing sapurug-purug ngantos gangsal wulan.

    Kålå samantên lampahipun dumugi ing wånå Jati Têngah tanah rêdi Kêndhêng, wontên ing ngriku kêpêthuk kalihan Ki Agêng Butuh, Ki Agêng kagèt sartå ngandikå, sartå anyêlaki, tholé, mandhêgå, rupamu lan pasêmonmu mèmpêr kakang Pêngging kang wus layon, yèn kowé dadiå putrané patut.

    Nanging bagus kowé lan dêdêgmu pidêgså, si kakang ing Pêngging biyèn rådå kadhuwurên sathithik. Kêbat sumaurå, pinangkamu ing ngêndi. Ki Djåkå matur, wartosipun ingkang sami sumêrêp, kulå inggih anakipun Ki Agêng Pêngging. Ki Agêng sarêng mirêng énggal angrangkul dhatêng Ki Djåkå sarwi ngandikå, yågéné ênggèr, kowé ånå satêngahing alas kéné. Ki Djåkå matur ing wiwitan dumugi wêkasan.

    Djåkå Tingkir terus berjalan, dan ia mengikuti kemana kakinya akan berjalan. Tidak terasa ia berjalan dan memasuki hutan jati Gunung Kendeng. Lama sekali ia berjalan, terasa sekali kepenatan yang menhampir, dan ia berisitrahat dibawah sebuah pohon yang cukup besar. Sangat letih yang ia rasakan dan ia duduk bersandar, dan ia pun memejamkan matanya.

    Namun ketika ia memejamkan matanya, telinganya menangkap suara yang amat mencurigakan, seperti suara patahan ranting yang diinjak oleh manusia atau mungkin binatang.

    Ketika ia membuka matanya, Djåkå Tingkir terkejut, ternyata di depannya berdiri seorang lelaki tua, yang tiba-tiba saja berada tepat di depannya.

    Siapakah engkau Ki Sanak?” tanya Djåkå Tingkir. Lelaki itu tidak menjawab, namun diperhatikan dengan saksama wajah Djåkå Tingkir.

    Anak muda, wajahmu sangat tidak asing bagiku. Apakah engkau ada hubungannya dengan Ki Agêng Pêngging?” tanya lelaki tua itu.

    Hamba anak dari Ki Agêng Pêngging” sahut Djåkå Tingkir
    Oh. Jadi engkau ini Karèbèt, anak dari Pêngging.” Djåkå Tingkir mengangguk. Langsung dipeluknya Djåkå TIngkir oleh lelaki tadi.

    Nggèr, Aku adalah pamanmu, kakak perempuanku adalah ibumu. Masih teringat, ketika engkau lahir, Karèbèt. Aku dan Ki Agêng Ngêrang ikut hadir.”
    Jadi, paman adalah Ki Agêng Butuh
    Begitulah. Nggêr
    Sedang apa engkau di sini

    Kemudian Djåkå TIngkir menceritakan semuanya, ketika ia dari desa TIngkir menuju ke Kesultanan Dêmak Bintårå, lalu mendapatkan anugerah Sultan Demak, menjadi lurah tamtama, kemudian bagaimana ia terusir dari Demak, diceritakan pula bagaimana Dadungawuk mati ditangannya.

    Ki Agêng Butuh berkata, “Sudah jangan disesali, semuanya sudah merupakan kehendak Gusti Kang Murbå Ing Dumadi.

    Dadungawuk pun sudah menjemput takdirnya, dan engkau pun sedang menjalani takdirmu. Engkau bukan terusir dari Demak, melainkan engkau diberi kesempatan untuk menimba ilmu, sebelum engkau kembali mengemban tugas di bebrayan agung.

    Kita dendangkan Sêrat Babad Tanah Jawi BP #1024 (Jilid 03). dalam tembang Mijil yang mengabarkan:

    // bangun sang pêkik kadyå pinêtik | rêktèng wetan katon | riris aris marutå arèrèh | wungu pungun-pungun sang apêkik | mawantah tumitih | matuh lampahipun ||

    // pringganing margå tumpês katapis | sarpå andåkå mong | walêr sangkêring wånå tilase |

    nabrang wukir Kêndhêng ngidul prapti | ing Jatimadyaris | wontên kang kapranggul ||

    // padaning wukir kaparèng kali|kalingan lêléngkong|Ki Gêdhé Butuh nênggih lampahé|tanpå rowang arså anglurugi|ajar kari siji|anèng gunung Bêluk||

    // kayogyå pårå parêng kapéring|ki gêdhé anguwoh|hèh mandhêgå sirå kuwé raré|tanpå réwang ånå ing wånådri|kêndêl marêpêki|ki gêdhé andulu||

    // jaiting nétrå lêlêkêraning|wadånå kang tinon|sirå iku kênå ingsun badhé|sêsikutan mirib kakang swargi|Ki Agêng ing Pêngging|rêmpaging pamulu||

    // nanging pidêkså pêkik sirèki|sausap mung kaot|sarwå sêdhêng dhapurirå kabèh|kangjêng kakang kadhuwurên kêdhik|sumaurå aglis|ing ngêndi wijilmu||

    // mèsêm sumaur inggih ing Pêngging|kang mêningi wartos|kulå amung mêningi caturé|Ki Agêng Kanångå kang sêsiwi|Ki Butuh nulyå glis|kang putra rinangkul||

    // ya pagéné sirå anèng ngriki|kang putrå turnyå lon|wus tinutur sadåyå polahé|amiwiti malah amêkasi|angungun miyarsi|Ki Agêng ing Butuh||

    // ingkang putrå wus ginåwå mulih|praptå munggèng suro|Ki Gêdhé Ngrang ingutusan agé|praptèng Butuh wus dèn pituturi|yèn têtilarnèki|kang råkå rumuhun||

    // Kyai Gêdhé Kanångå ing Pêngging|dyan rinangkul gupoh|lir pawèstri Ki Ngêrang tangisé|ing nguni têtinjo mring sirèki|

    mring Pêngging wus sêpi
    |wakira kang mundhut||

    // ginawèng ibunirå mring Tingkir|wus écå tyas ingong|mêngko sirå jêbulé mangkéné|dèn narimå titahing Hyang Widi|jaman bakal lêwih|påpå kawitipun||

    // ing jaman rok pêpasthèn pinanci|sadurungé miyos| pêpasthèné wus dadi ginawé | nêmu påpå åjå êsak sêrik | ki Djåkå miyarsi | ing rèh sipat madu||

    Ternyata, warga desa Butuh begitu senang menerima kehadiran Djåkå Tingkir, dan ia pun juga senang berada di sana, ia menghibur warga desa Tingkir dengan permainan wayang kulit.

    Kehadiran Djåkå Tingkir, sampai pula kabarnya ke Ki Agêng Ngêrang. Ki Agêng Ngêrang pun jauh-jauh datang ke Butuh hanya untuk bertemu dengan Djåkå Tingkir, keponakannya itu. Anak dari Ki Agêng Pêngging.

    Ternyata, baik Ki Agêng Butuh maupun Ki Agêng Ngêrang memang berniat menurunkan ilmu gunå kasêktènnya kepada Djåkå Tingkir. Mereka sudah tahu, bahwa Djåkå Tingkir sudah ditakdirkan akan menjemput wahyu kraton Raja di Tanah Jawa.

    Adalah merupakan penghormatan ketika bisa mempersiapkan Djåkå Tingkir menjadi calon Raja Tanah Jawa. Mereka kerabat dari Ki Agêng Pêngging dan sesama murid Syèh Siti Jênar.

    Babad Tanah Jawi in proza Meinsma mengabarkan:

    Kyai Agêng tumuntên kondur, ingkang putrå Radèn Djåkå binêktå, sadhatêngipun ing Butuh Radèn Djåkå sakalangkung sinunggå-sunggå, Kyai Agêng Butuh nuntên angaturi Kyai ing Ngêrang, inggih sampun dhatêng wontên ing Butuh, lajêng winartosan yèn Radèn Djåkå punikå putranipun Kyai Agêng Pêngging, Kyai Agêng Ngêrang enggal angrangkul sartå anangisi, wicantênipun.

    Tholé, aku biyèn tilik mênyang Pêngging, nanging kowé ora nånå, wis digåwå marang ibumu ing Tingkir, dadi wis bungah atiku, saikiné kowé nêmu kasrakat mêngkono, tholé, kowé narimåå, ing sakèhé tindakmu ora bênêr iku atas karsaning Kang Mêngku Lêlakon, lan wis lumrahé wong bakal kapénak iku amêsthi wiwitané lårå.

    Ki Agêng Butuh lan Kyai Agêng Ngêrang wau akathah-kathah pawulangipun dhatêng Radèn Djåkå Tingkir, Radèn Djåkå inggih sakalangkung narimå sartå sukå ing galihipun.

    Déné anggènipun wontên ing Butuh Radèn Djåkå wau ngantos kalih wulan. Sarêng sampun nêlas pamulangipun Kyai Agêng Butuh ngandikå, tholé, sarèhning wis antårå pitung sasi ênggonmu lungå têkå ing Dêmak, ing samêngko kowé baliå marang Dêmak, utåwå mulihå marang Tingkir lan ing Pêngging, bokmanåwå kangjêng sultan wis èngêt sartå animbali marang kowé, ora wurung digolèki ing ênggon [êng…]

    […gon] kawijilané,

    ana tjandhake
    Nuwun

    cantrik bauaji

    • matur suwun

      • Matur nuwun juga Ki

        Untuk PR Ki P Sat. Pam.:

        1. Pada wedaran di atas masih terketik tulisan yang seharusnya bukan tercetak dengan format bold. Lagi-lagi bold Hiks. [maksudnya, biar Ki P. Sat Pam sibuk]

        2. Di Gandhok SFBDBS_09 ada dongeng Jagad Bali, yang Insya Allah dongeng ini akan berlanjut dengan dongeng-dongeng kerajaan-kerajaan di Bali. Bahan tulisan sudah ada dalam Pustaka Puri Dalem. [maksudnya biar Ki P. Sat. Pam dapat kerjaan lagi]

        He he he he ……..

        Nyuuwn sewu, matur nuwun Ki

        cantrik bayuaji

        • njih Ki. mboten menapa.
          meskipun PR nya tambah banyak, he he he ….
          mudah-mudahan besok bisa diberesin, biar awal tahun 2012 gak punya utang.

          • matur nuwun ki BAYU, pak SATPAM….bu SATPAM padepokan

  3. 2012

    • pak SATPAM…..selamat tahun baruan bersama bu SATPAM

  4. Nuwun

    ||Sugêng Warså Énggal 01 Januari 2012||

    Mugi wontên ing warså énggal punikå tansah pinanggih karaharjan, hamêmayu hayuning bawånå. tumindak tandang gawé, sagêdå agawé raharjaning bawånå.

    Rahayu. Tinêbihnå ing sambékålå, tansah pikantuk karahmatan Gusti Ingkang Murbå Ing Dumadi.

    Nuwun

    cantrik bayuaji

    • Aamiin……………
      semoga satpam masih tetap semangat jaga regol padepokan.

  5. Hadu….
    komen tahun baruan salah masuk gandok 13,
    cpas di sini

    Selamat Tahun Baru 2012
    Semoga setahun kedepan semuanya masih setia berkumpul di sini.

    Eh…, jadi keingat: Ki Honggopati, kemana ya beliau, sebelum lebaran beliau masih aktif di pelangisingosari, sekarang kok gak pernah mucul lagi.

    Mudah-mudahan, beliau-beliau yang dulu aktif di pelangisingosari (Ki Arga dan yang lain, ya…, kok jadi lupa) dan sekarang tidak aktif lagi, tetap sehat dan kapan ada waktu masih bisa sambang padepokan lagi.

  6. hadir, matur nuwun


Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: