SBB-29

kembali | lanjut >>

Laman: 1 2 3

Telah Terbit on 10 Februari 2012 at 00:01  Comments (19)  

The URI to TrackBack this entry is: https://pelangisingosari.wordpress.com/sbb-29/trackback/

RSS feed for comments on this post.

19 KomentarTinggalkan komentar

  1. Nuwun
    ||Sugêng énjang||

    Di waktu sepi seperti ini, waktu menunjukkan pukul 02.30 wib Sukra Wage, 10 Februari 2012. Di luar hujan gerimis rintik-rintik menambah dinginnya suasana.

    Usai sudah memenuhi tuntunan Kanjêng Nabi Rasulullah SAW, Qiyamul Lail berjamaah dan Bertadarus. Sungguh syahdu.

    Sejenak setelah itu, irih saya tembangkan kutipan Sêrat Wédåtåmå.

    Têmbang Måcåpåt Sêrat Wédåtåmå (wédå= ajaran, tåmå=utama=keutamaan) yasan dalêm K.G.P.A.A. Mangkunêgårå IV (1811-1881) berikut, selalu mengingatkan kepada kita bagaimana berperilaku menyenangkan orang lain, membangun kasih sayang bagi seluruh alam, dengan sikap mengendalikan hawa nafsu, dengan jalan prihatin, serta mengurangi makan dan tidur. Sebagaimana telah dicontoh-teladankan oleh Panêmbahan Sénåpati dari Ngêksigåndå (nama lain Mataram).

    Semoga bermanfaat.

    Sinom

    Bait ke – (15)

    ||Nulådå laku utåmå, /
    |Tumrapé wong Tanah Jawi, /
    |Wong agung ing Ngêksigåndå, /
    |Panêmbahan Sénåpati, /
    |Kêpati amarsudi, /
    |Sudané håwå lan nêpsu, /
    |Pinêsu tåpå bråtå, /
    |Tanapi ing siyang ratri, /
    |Amamangun karyênak tyasing sêsami. |

    || Teladanilah laku utama, /
    | Bagi kalangan orang Jawa, /
    | orang besar di Mataram, /
    | yaitu Panembahan Senopati, /
    | yang tekun, /
    | mengendalikan hawa nafsu, /
    | dengan jalan prihatin, /
    | serta siang dan malam, /
    | selalu berusaha membahagiakan orang lain dengan membangun kasih sayang.|

    Bait ke – (16)

    ||Samangsané pasamuwan, /
    |Mamangun martå martani, /
    |Sinambi ing sabên mångså, /
    |Kålå-kalaning asêpi, /
    |Lêlånå téki-téki, /
    |Nggayuh gêyonganing kayun, /
    |Kayungyun êninging tyas,/
    |Sanityaså pinrihatin, /
    |Puguh panggah cêgah dhahar lawan néndrå.|

    || Dalam setiap pertemuan, /
    | menciptakan kebahagiaan lahir batin dengan sikap tenang dan sabar, /
    | Sementara itu pada setiap kesempatan, /
    | Di kala sepi tiada kesibukan, /
    | Rajin berkelana, /
    | Menggapai cita-cita hati, /
    | Terpukau akan suasana yang teduh, /
    | Hati senantiasa dibuat prihatin, /
    | Berpegang teguh, serta mencegah makan dan mengurangi tidur.

    Dan Dongeng Arkeologi & Antropologi Mataram Panêmbahan Sénåpati masih akan berlanjut.

    Nuwun

    cantrik bayuaji

    • Nyuwun séwu

      Kalimat “tuntutan” Kanjeng Nabi Rasulullah SAW seharusnya adalah “Tuntunan Kanjêng Nabi Rasulullah SAW.

      Mohon maaf.

      • Matur nuwun

        • njih, sami-2

          • matur nuwun

          • sami-sami, njih

          • sami sami nenggo tutuge

  2. Nuwun
    Sugêng dalu

    DONGENG ARKEOLOGI & ANTROPOLOGI MATARAM

    DANANG SUTÅWIJÅYÅ
    — de Regering van Panêmbahan Sénåpati Ingalågå —

    Waosan kaping-8. Wedaran kaping-04.
    Waosan khusus malêm minggon:

    KANJÊNG RATU KIDUL

    Hangå purwåjati winantu puji rahayu.
    Duh Kanjêng Ratu ingkang lênggah ing damparing Samodrå Kidul, ingkang angratoni sagung pårå lêlêmbat.

    ……

    || Wikan wêngkoning samodrå,/
    | Kêdèran wus dèn idèri,/
    | Kinèmat kamot hing driyå,/
    | Rinêgan sêgêgêm dadi,/
    | Dumadyå angratoni,/
    | Nênggih Kangjêng Ratu Kidul,/
    | Ndêdêl nggayuh nggêgånå,/
    | Umårå marak maripih,/
    | Sor prabåwå lan wong agung Ngèksigåndå.||

    Terjemahan bebas:

    || Betapa kekuasaannya meliputi seluruh luas samodra, yang kesemuanya itu berada dalam genggaman tangannya saja, maka tersebutlah Kanjêng Ratu Kidul, Sang Penguasa Lautan Selatan turun dari ketinggian berdatang sembah tunduk di bawah wibawa raja agung Ngèksigåndå Sang Panêmbahan Sénåpati.||

    Alkisah, saat Panêmbahan Sénåpati tengah membangun Aklas Mdentaok menjadi kotaraja Mataram, beliau ingin melepaskan diri dari kekuasan Kesultanan Pajang, beliau mengikuti nasehat Ki Juru Martani, untuk bertapa di pantai Lautan Selatan.

    Ki Juru Martani lajêng ngandikå mênawi ingkang dipunpirsani Panêmbahan Sénåpati wau pancèn lêrês wahyu, ananging dèrèng têtélå têrang wahananipun, dèrèng sêkécå mênawi namung nrimå sêmantên kémawon.

    Dhawuhipun Ki Jurumartani, Panêmbahan Sénåpati dipundhawuhi nyuwun malih dhatêng Hyang Widi, sagêdå pikantuk dhawuh ingkang mitayani. Lajêng dipundhawuhi mratåpå dhatêng sêgårå, déné piyambakipun ugi mratåpå nanging wontên ing pucaking Rêdi Mêrapi.

    Sénåpati datan lênggånå mituhu dhawuhipun paman, tumuli késah mangétan anjog ing lèpèn Opak lajêng ambyur kémawon, nglangi mbéthang manut ilining toyå, nanging ndilalah ing ngriku wontên ulam olor agêng sangêt, upami sagêd cêlathu ajêng mbiyantu gustinipun supados nunggang ing gigiripun, nyêdhaki gusti, lajêng dipuntitihi..

    Lampahipun têras mangidul, sapraptaning sêgårå kidul Si Tunggulwulung ulam olor kadhawuhan minggir, karsanipun badhé managês sêmèdhi êning wontên ngriku. Kacariyos suwantêning sêgårå alun sagunung-gunung pating glêbyur, anginå prahårå lir pinusus, kapyå mbagékakên ingkang mêsu ciptå.

    Panêmbahan Sénåpati lalu pergi ke timur menuju Kali Opak, dan menceburkan diri ngèli mengikuti arus mengalirnya air sungai menuju Laut Selatan.

    Di tengah arus sungai dijumpainya seekor ikan olor yang bernama Tunggul Wulung lalu memberikan pertolongan kepada Panêmbahan Sénåpati menuju Laut Kidul. Tapi Tunggul Wulung disuruh menyingkir.

    Dengan tåpå ngèli itu, maka sampailah beliau di muara sungai di Laut Kidul, yaitu di têmpuran tempat bertemunya aliran sungai Opak dan sungai Gajah Wong di dekat desa Plered dan dekat dengan Parang Kusumå, kemudian beliau duduk bersila di atas sebuah batu besar yang dikenal dengan nama Watu Gilang. Bertapa.

    Karena kuatnya Panêmbahan Sénåpati dalam bertapa, tiba-tiba Laut Kidul bergolak. Air laut tiba-tiba meluap, angin berhembus kencang, terjadilah badai dilaut yang dahsyat sehingga pohon-pohon di pesisir pantai tercabut beserta akarnya, ikan-ikan dan penghuni laut lainnya terlempar ke darat dan banyak yang mati, air laut mendidih. Gårå-gårå

    Gårå-gårå ini menarik perhatian Kanjêng Ratu Kidul yang kemudian muncul di permukaan laut mencari penyebab terjadinya badai tersebut.

    Dalam pencariannya, Kanjêng Ratu Kidul menemukan seorang satria sedang bertapa di têmpuran sungai Opak dan sungai Gajah Wong, yang tidak lain adalah Sang Panêmbahan Sénåpati.

    Sesaat Sang Ratu Kidul terpesona melihat ketampanan Sang Pertapa, kemudian jatuh hatilah Sang Ratu Kidul kepada Panêmbahan Sénåpati.

    Selanjutnya Kanjêng Ratu Kidul menanyakan apa yang menjadi keinginan Panêmbahan Sénåpati sehingga melakukan tåpåbråtå yang sangat berat dan menimbulkan gårå-gårå di laut selatan.
    Kemudian Sang Panêmbahan menjelaskan keinginannya

    Kanjêng Ratu Kidul memperkenalkan diri sebagai penguasa Laut Selatan dengan segala kekuasaan dan kesaktiannya. Gung prå pêri pêrayangan êjim sumiwi Sang Sinom Prabu Rårå yêkti gêdhé dhéwé. Seluruh makhluk halus sebangsa jin dan lainnya bersembah pada Sang Ratu yang besar tiada bertara.

    Kanjêng Ratu Kidul menyanggupi untuk membantu Panêmbahan Sénåpati mencapai cita-cita yang diinginkan dengan syarat, bila terkabul keinginannya maka Panêmbahan Sénåpati beserta raja-raja keturunannya bersedia menjadi suami Kanjêng Ratu Kidul.

    Panêmbahan Sénåpati menyanggupi persyaratan Kanjêng Ratu Kidul, meskipun sempat terfikir bahwa Kanjêng Ratu Kidul yang berada di hadapannya bukanlah jenis manusia, seperti dirinya, melainkan sejenis lêlêmbut.

    Namun kesepakatan telah dicapai, maka alam kembali tenang dan ikan-ikan yang setengah mati hidup kembali, kemudian diajaklah Panêmbahan Sénåpati melihat-lihat keindahan Istana Laut Selatan.

    Babad Tanah Jawi BP jilid ke dengan tembang Dhandhanggula menceritakan:

    // ……sagårå kidul | tri gumuruh kagiri-giri |

    gurnitå kadi gêlap | gêdhéné sagunung | tan éndah ing warnanirå | sandé ing tyas ånå pati masukêti | tan ånå pasingkaban ||

    // Sénåpati tarkanirå wani | malêbuå sajroning samodrå | nyåtå éwuh ing nyanané | Sénåpati manêkung | amaladi samadi êning | anêgês karsaning sang | amurwèng pandulu | sigrå kang prahårå praptå | lésus mêsês bayu-båjrå agêng prapti | akèh kayu rug sêmpal ||

    // sagårånyå gumêtêr awêrdi | toyå wêning lir kadi radityå | sagunung-gunung aluné | padhåå ing kumumbu | pådhå ngosèk anèng ing tasik | bandêng lawan balanak | ing parang kabêntus | malêtuk utêk sumirat | saking tutuk ludirå têmpuh ing jurit | parang kadi rinênggå ||

    // urang aking pan kadi jinrangking | munggèng parang minå awin ikå | bladhêr têpining gisiké | kang sami maksih idhup | kapanasan pådhå kèh mati | sawênèh ånå minå | minå surakipun | umêsat saking samodrå | tibèng pinggir mugyå araning puniki | mijil nulyå palastrå ||

    // minå pêsut myang ambårå kingkin | gajah minå upåmå prawåtå | bandêng kalawan kalalèn | pådhå malêbèng banyu | ing samodrå toyå lwir api | gajah minå sadåyå | sowang-sowangipun | sartå lan sakèh nguyutan | pådhå kagyat någå ngungsi ing pratiwi | sudirå tan darånå ||

    // tatkalanyå bêlahing jaladri | mapan kalah pånå någågéndrå | palayunirå pan agé |

    —-

    kèn balèg jroning banyu | pan lumémbak anèng jaladri | nulyå sirå gumiwang | bubagrå gumuruh | rindhiké pan mawilêtan | kilat thathit angin wétan kidul prapti | toyå cihna kiyamat ||

    // gurnitanyå pan kagiri-giri | toyå munggah inggiling prawata | gumuruh amor mégané | kagyat Nyai Rå Kidul | masilå ring kanthilé manik | sigrå manggung mangrênggång | dènirå alungguh | déning någå kang malaywå | mêtu anon atakut sirå ningali | tasik minggah prawåtå ||

    Babad Tanah Jawi Meinsma juga menulis:

    Kanjêng Nyai Kidul tan samarå tuwuhing gårå-gårå samodrå lir kinêbur, milå lajêng ndêdêl gêgånå, mirså mênawi priyagung wontên tasik nêmbé mêsu ciptå tumuli mårå marak ngrêripih. Aturipun,

    ”Lah wong Agung karså punåpå. Mudharå mêsu ciptå, kulå ratuning lêlêmbut sêgårå kidul ngriki. Angrèh sakathahing êjim, sétan, brêkasakan sadåyå. Mênawi padukå karså sinêbå ing êjim, upami kaabên pêrang, mêsthi sagêd mitayani. Sumånggå pinarak ing dalêm puri”.

    Kanjêng Ratu Kidul pun kemudian menyampaikan berbagai ramalan indah tentang masa depan Panêmbahan Sénåpati sebagai Raja Mataram.

    Perjumpaan ini lalu berlanjut dengan menjadi kisah cinta antara keduanya, bahkan kemudian Panêmbahan Sénåpati diajak masuk ke ke Kraton Sêgårå Kidul.

    Kocapanipun Panêmbahan Sénåpati ecå panggalihipun, mitêrati têdhak dhatêng sêgårå rêrèntèngan prayagung kalih ngambah sêgårå mbotên têlês, sampun praptå ing kadhaton lênggah ing balé mas murub, ingukir kêncånå mulyå, abyor dinulu lir padhanging baskårå, langkung kasêngsêm Sénåpati ing alågå mirså pasrèning kadhaton sartå mirsa ciptaning Sang Ayu tumuli manjing tilam sari sêkaliyan.

    Perlahan-lahan keduanya saling bergandeng tangan berjalan di atas alunan ombak, Sénåpati sebenarnya tidak tahu dengan jelas bagaimana wajah Sang Déwi, terkadang nampak terlihat seperti nenek-nenek, namun pada saat yang lain berwajah seorang gadis remaja cantik jelita.

    Kemudian wajah rupa Sang Déwi berubah kembali lagi sebagai gadis dewasa, dan semakin menarik hati, Sénåpati terpesona hatinya melihat kecantikan sang Déwi laksana Déwi Cinta, mereka berdua saling mencuri pandang selalu.

    Sakpraptanirå kêdhatun, narpèng dyah lan Sénåpati, luwar kanthèn tåtå lênggah, mungging kanthil kêncånå di, Jêng Ratu mangénor rågå, Sénåpati tansah ngliring.

    Mring warnanirå Jêng Ratu, abragtå sakjroning galih, èngêt sabil jroning driyå, yèn narpèng dyah dédé jinis, nging sinaun ngêgar karså, midêr wrin langêning puri.

    Melihat kecatikan Sang Ratu Déwi, Sang Panêmbahan menjadi tersadar dan mendadak galau di dalam hatinya, teringat olehnya bahwa Sang Déwi bukanlah sejenis manusia seperti diri Sang Panêmbahan, hilanglah rasa keinginannya, namun Sang Sénåpati terhibur hatinya, melihat-lihat keasrian taman puri Sang Putri Déwi.

    Udyånå asri dinulu, baléné kêncånå nguni, jaman purwå kang rinêbat, Gathutkåcå lan wré putih, bitutaman dirgantårå, balé binucal jêladri,

    Dhawah têlêng samodra gung, kang rinêkså sagung êjim, asri plataran rinênggå, sinêbaran gung rêtnå di, widuri mutyara mirah, jumantên jumrut mawarni.

    Keasrian dan keindahan taman sangat dikaguminya, dilihatnya sebuah ranjang emas kuno, jaman ketika Gathutkåcå dan Anoman si kera putih merebutkannya, berkelahi di angkasa, yang menyebabkan ranjang terlempar ke udara di atas samudera, kemudian jatuh di tengah-tengah samudera raya, yang kemudian dijaga oleh mahluk halus.

    Dilihat oleh Sang Panêmbahan halaman yang asri, yang kerikil-kerikilnya terdiri dari intan-intan dan berlian, mutiara merah, dan bermacam-macam batu jamrud.

    Dé jubiné kang bêbatur, grêbag suwåså kinardi, sinêlan lawan kêncånå, ing têpi sêlåkå putih, sinung cêplok pan rinênggå, rukmå tinarètés ngukir.

    Lantainya agak tinggi, dengan hiasan emas, ditepi-tepinyanya bertaburan butiran emas putih, ada yang berbentuk bunga-bunga mekar dan hiasan berukir.

    Tinon rênyêp ting pêlancur, rêngganing kang balé rukmi, sumorot sundhul ngakåså, gêbyairèng rênggan adi, surêm ponang diwangkårå, kasorotan langên puri.

    Terasa sejuk berkilauan, hiasan di ranjang terlihat bercahaya hingga menyentuh angkasa, gemerlap cahayanya, seakan-akan mengalahkan cahaya matahari yang terlihat meredup terkena sorotan cahaya dari puri Sang Ratu Déwi.

    Gapurané gêng aluhur, sinung pucak intên adi, sumorot mancur jwalanyå, lir pêndah soroting awi, yèn dalu kadi rahinå, siyang latriyå pan sami.

    Gapura istana yang tinggi megah, di atas puncak berhiaskan intan sangat indah, memancarkan cahaya kemilauan, berasing dengan cahaya matahari, sehingga hampir tak dapat dibedakan antara siang dan malam.

    Sampailah mereka berdua di pusat kerajaan Istana Laut Selatan, di Balé Pasamuan Agung, duduklah berdua lênggah ing dampar mas murub, ingukir kêncånå mulyå yang bersalutkan emas permata, di hadapan keduanya berkumpullah para lêlêmbut penghuni Laut Selatan manêmbah ing mabukuh konjêm ing siti.

    Beberapa di antaranya hilir-mudik membawa nampan-nampan emas berisi makanan dan minuman untuk disajikan kepada Dyah Kidul, lawan Risang Sénåpati.

    Tembang-tembang indah ditingkah alunan lembut suara gamelan, mengiringi penari-penari bhêdåyå.

    Sénåpati terheran-heran dan terpesona melihat gerakan-gerakan yang gemulai, selaras dengan alunan irama musik, irama tembangnya menentramkan hati, sampai lama terpana melihat wajah putri-putri yang cantik-cantik.

    Namun yang berada di fikir Sang Sénåpati hanya Sang Ratu Kidul yang duduk di sampingnya, hatinya semakin berdebar-debar, karena sang Déwi memiliki kecantikan yang lebih unggul dibandingkan dengan para penari bhêdåyå itu.

    Déwi Ratu Kidul nampak bercahaya semakin menambah kecantikannya.

    Sénåpati berusaha menutup-nutupi asmara dalam hatinya, sesekali mencuri pandang ke wajah Sang Ratu, tidak berhenti pula perang dalam hatinya.

    Sang Sénåpati sangat sadar bahwa Ratu Kidul bukan dari golongan manusia, Sang Ratu yang sebenarnya adalah sejenis makhluk gaib. Lêlêmbut.

    Sang Ratu sudah tahu, dengan apa yang dipikirkan Sénåpati. dibiarkan Sang Sénåpati berkhayal. Diharapkan agar wong agungé ing Mêtarum, diméné lali kang nagri, krasan anèng jro samodrå. Orang besar di Mataram itu, diharapkan lupa dengan negaranya, dan betah tinggal di samudera.

    Tak lama kemudian terucap kata-kata Sénåpati, sambil mencuri pandang kepada sang Déwi, yang menjadikan tidak menentu perasaannya, sambil berbicara halus:

    Dhuh wong ayu karså mami, wus dangu nggoningsun ningal, mring langêné ing jro puri, Pêsaréyantå durung wêruh, kåyå ngåpå ingkang warni

    Sang Ratu Déwi menjawab, “Tan saé warninyå, yèn kêdah sumånggå karsi, sintên yogi ndarbénånå, lun mung darmi anênggani.

    Segera mereka beranjak bersama, Sang Sénåpati dan Sang Déwi, menuju tempat tidur yang nyaman, keduanya duduk perlahan-lahan, di atas hamparan permadani yang rapi, Sénåpati semakin terheran-heran melihatnya.

    Bermacam-macan hiasan Sri Kumêndhung dipajang, terasa seperti surga berpindah, Sang Ratu berbicara pada Sang Sénåpati, “Nggih punikå ingkang warni, tilêmané råndhå påpå, labêt tan wontên ndarbéni.

    Sénåpati tersenyum sambil melirik Sang Déwi Laut yang harum, yang semakin menarik perhatian Sang Panêmbahan.

    Anglêngkårå têmên Yayi, ujaré wong råndhå dåmå, ing yêktiné angluwihi, kabèh purané prå nåtå, tan pådhå purantå Yayi. Pêpajangan sri kumêndhung, ingsun têmbê nggonsun uning, pêsaréyan warnå éndah, pantês lawan kang ndarbèni, warnå ayu awirågå, bisa têmên ngrakit-ngrakit.

    Båyå sungkan yèn sun kondur, marang nagari Matawis, kacaryan uningèng purå, cacatirå mung sawiji, puréndah tan nganggo priyå, yèn darbéå kakung bêcik.

    Sang Déwi duduk dengan kepala menunduk, sambil tersenyum berbicara halus,

    Saé botên mawi priyå, mindhak pintên tyang akrami, écå mung momong sarirå, botên wontên kang ngrêgoni. Écå saré glundhung-gundhung, nèng tilam mung lawan guling, lan tan ngronkên kêng ladosan.

    Sénåpati tersenyum, “Bênêr Yayi ujarirå, ênak lamban sirå Yayi. Mung gawoké Nimas ingsun, nå wong lêdhang anèng gisik, tur priyå kawêlas arså, lagyå rênå wrin in jladri, sêmang ginèndèng pinêkså, kinon kampir mring jro puri.

    Jêng Ratu kêpranèng wuwus, mêrang tyas wêtarèng lungit, kakung ciniwêl lambungnyå, mlérok mésêm datan angling, Sénåpati tyasnyå trusthå, wusånå ngandika aris.

    Sang Ratu terpana akhirnya, hatinya merasa tersentuh, lelaki itu dicubit perutnya, melirik tersenyum menggoda Sénåpati,

    Ya sun pajar mirah ingsun, nggon sun praptanèng jêladri, labêt sun anandhang gêrah, alåmå tan antuk jampi, kåyå paran saratirå, usadané lårå brangti.

    Midêr ing rat nggon sun ngruruh, kang dadi usadèng kingkin, tan lyan mung andikå mirah, pantês yèn dhukum prêmati, biså mbirat lårå brångtå, tulus asih marang mami.

    Sang Déwi pura-pura marah cemberut, “Wong iki mung lamis ujar, sunbatangå norå slisir. Mintå tåmbå ujaripun, pan dudu lårå sayêkti, lårå arså madêg nåtå, èwuh mungsuh guru darmi, wus pêrsasat ingkang yogå, kang amêngku Pajang nagri.

    Akhirnya Sang Déwi berbicara kepada Sénåpati, “Kirang punåpå sang pêkik, kang pilênggah ing Mataram, lêlånå praptèng jêladri, tan sagêd lun sung usådå, nggih dhatêng kêng gêrah galih.

    Yêkti åmbå dédé dhukun, api wuyung ingkang galih, mangsi dhatêngå palastrå, tur badhé naléndrå luwih, kang amêngku tanah Jåwå, kéringan samining aji.

    Kang pilênggah ing Matarum, mangsi kirangånå putri, ingkang sami yu utåmå, kawulå èstri punapi, sumêdyå lun mung pawongan, yèn kanggéå ingkang céthi.

    Dé sêlamén lamban ulun, kêpéngin kinayan nglaki, kang tuk bulu bêkti pråjå, labêt blilu tyang pawéstri, tan wigyå mangénggar priyå, labêt karibêtan tapih.
    Lamun kanggéyå wak ulun, kalilan among anyêthi, ngladosi Gusti Mataram

    Sang Sénåpati mendengarkan perkataan Déwi sambil selalu memperhatikan kecantikan Sang Ratu Kidul. Semakin lama hati Sang Sénåpati tidak tahan lagi, tangan Sang Dèwi dipegang perlahan-lahan.

    Sang Rêtnå Dèwi berkata lembut manja, “Dhuh Pangéran mangké sakit, kadar tå arså punåpå, srita-sritu nyêpêng driji. —- Dhuh Pangéran nanti sakit, sebetulnya pangeran mau apa, tiba-tiba meremas-remas jari tanganku. Jari tangan saya kecil-kecil, jika patah siapa yang akan mengganti, meskipun orang besar Mataram tidak mungkin dapat menciptakan jari tanganku ini

    Sénåpati tersenyum sambil berkata pelan, “Dhuh wong ayu sampun runtik. — Dhuh wanita cantik jangan marah.”.
    Saya memegang tanganmu, janganlah engkau salah terima, hanya mau melihat cincinmu”,

    Lalu Déwi berkata lembut, sambil pura-pura marah “Jika benar hanya mau melihat cincin saya, kenapa tidak bisa melihat dari jauh saja.

    Pasti bukan kehendak sesungguhnya, berpura-pura memegang jemari, pasti berkehendak sesuatu, terlihat jelas yang di pikirkan.

    //Narpaning dyah lon sinambut, pinangku ngras kang pênapi, sang dyah tan lêngganèng karså, labêt wus katujwênggalih, jalmå-jalmå dérå ngantyå, pangajapan mangké panggih,//

    Sang Dèwi disambut perlahan, didudukkan di atas pangkuan Sang Panêmbahan, Sang Dyah Rêtnå Dèwi tidak kuasa menolak keinginan itu, hatinya berbunga-bunga tertuju kepada kekasih pujaan hatinya, terpenuhilah hasratnya selama ini.

    //Binêktå manjing jinêm rum, tinangkêban ponang samir, kakung ndhatêngakên karså, datansyah brêmårå sari, mrih kilang mêkaring puspå, kang nèng madyå kuncup gadhing.//

    Digendong dibawa masuk ke tempat tidur yang harum, tertutup kain selendang, Sénåpati mendatangkan hasrat, selalu mesra, kepada ratu laksana bunga sedang mekar, yang berada ditengah kuncup gading.

    //Jim prayangan miwah lêmbut, nèng jrambah sami mangintip, mring gusti nggèn awor raras, kapyarså pating kalêsik, duk sang dyah katamèng sårå, ngrêrintih sambaté lalis.//

    Jin setan parahyangan serta mahluk halus, mereka mengintip, kepada gusti yang sedang ber…………….. (maaf terkena ‘gunting’ sensor), terdengar saling berbisik, ketika sang Ratu katamèng sårå, ngrêrintih sambaté lalis.

    //Kagyat katêmben pulang yun, sang dyah duk sénanirå nir, nggêladrah rêmpu ning tilam, ukêl sosrah njrah kang sari, kongas gåndå mrik mangambar, bêdhahé purå jêladri. //

    Terkejut ketika sang Déwi duk sénanirå nir, nggêladrah rêmpu ning tilam, sanggul rambutnya berantakan, tercium wangi semerbak harum, rusaknya pura samudera.

    //Dyah ngalintrêg neng tilam rum, jwålå nglong kêrkatirå nir, Sénåpati wlas tumingal, sang dyah lin sinambut ririh, sinucen dhateng patirtan, wusirå gyå lênggah kalih.//

    Déwi terbaring lemah di tempat tidur harum, jwålå nglong kêrkatirå nir, Sénåpati memandang dengan belas kasih, sang Déwi digendongnya perlahan-lahan, diajaknya mandi bersama, setelah berbusana, lalu keduanya duduk.

    //Dyah saréyan pangkyan kakung, tan pêgad dipunarasi, mring kakung Sang Sénapatyå, nyêngkah ngêsês sang rêtnå di, rakêt sih kalihnyå såmå, tansah langèn ngasmårå di.//

    Kemudian Sang Déwi tiduran di atas pangkuan Sénåpati, tidak henti-hentinya diciumi oleh Sénåpati, keduanya saling dekap erat, penuh cinta.

    //Atur gantyan manglungkên sing lathi, tinampèn wåjå lon, gêrêgêtan ginigit lathiné, sang dyah kagyat råkå sru pinulir, purnå kang karon sih, séwangan lêstantun.//

    Bergantian keduanya memberi ciuman bibir, diterima gigi secara lembut perlahan, mencium menggigit mesra, Sang Dèwi begitu terpana pada Sang Kekasih Sénåpati. Puas bercumbu, berpisahlah keduanya.

    Bagaimana kelanjutannya………

    ånå toétoége

    Catatan: Ada beberapa kalimat dalam Bahasa Jawa yang saya kutip dari Babad Tanah Jawi, dan Babad Nitik yang sengaja tidak saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, karena harus terkena ‘gunting’ sensor 🙂 🙂 :), atau “sulit” mencari padanan kata atau padanan kalimat yang tepat. Harap memakluminya.

    Nuwun

    cantrik bayuaji

    • matur nuwun Ki,

      kalo ki Gembleh ITOE padanan kata yang “sulit”…..bisa diplesetken
      kemana-mana dimana-mana,

      • hiks,….. ITOEnya nanti kepleset KI.
        Sugêng dalu

        • ITOEnya ada di mana mana,
          tapi tidak kemana mana.

          Matur nuwun Ki Bayu.

    • Matur sembah nuwun Ki Bayuaji, kulo tenggo dongeng lajengipun.

  3. matur sanget nuwun

  4. Mentari pagi sudah membubung tinggi
    bangunlah putra putri Ibu Pertiwi
    mari mandi dan gosok gigi
    setelah itu kita berjanji
    esok pagi atau lusa nanti
    tetap berkunjung ke padepokan Singasari.

    • sang surya tertutup mendung sore hari
      bangunlah putra putri Ibu Pertiwi
      mari mandi dan gosok gigi
      setelah itu kita berjanji
      esok pagi atau lusa nanti
      tetap berkunjung ke padepokan Singasari.

  5. selamat siang

    • selamat sore

      • selamet malem

  6. ||Sugêng énjang||

    Sirå åjå pådhå manêmbah marang kang dudu mêsthine sinêmbah, åjå pådhå mangéran marang kang dudu mêsthine pinangéran. Sing såpå manêmbah marang kang dudu mêsthine sinêmbah, iku klèru, jalaran kang sinêmbah iku ugå titah kåyå manungså, kang ora kêduga pawèh kanugrahan lan paukuman. kåyå déné Pângéranirå.


Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout /  Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout /  Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout /  Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout /  Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: