Seri Surya Majapahit – Bagian ketiga

WAOSAN KA-51

On 18 Oktober 2011 at 23:00 cantrik bayuaji said: |Sunting Ini

Nuwun
Sugêng dalu

DONGENG ARKEOLOGI & ANTROPOLOGI
SURYA MAJAPAHIT

Dongeng sebelumnya:
Waosan kaping-50. Tenggelamnya Surya Majapahit. [Parwa ka-02]. On 15 Oktober 2011 at 23:59 JdBK 31

Waosan kaping-51
TENGGELAMNYA SANG SURYA MAJAPAHIT [Parwa ke-03]

Bêdhahé Kraton Måjåpahit lan adêgé Kraton Dêmak Bintårå

–Sêrat Darmågandhul, Jångkå Jåyåbåyå Sabdåpalon Nåyågénggong–

Sabdåpalon dan Nåyågénggong diyakini oleh beberapa kalangan adalah ‘penuntun gaib yang mengejahwantah‘. Dipercaya bahwa mereka berdua senantiasa hadir mengiringi Raja-raja Jawa sejak jaman Indonesia Purba.

Karena berbeda dalam keyakinan, maka mereka berdua pergi meninggalkan tanah Jawa semenjak keruntuhan Majapahit pada tahun 1400 Ç, atau 1478 M. Terkenal dengan surya sengkala yang sangat populer, yaitu: sirnå (0) ilang (0) kêrthaning (4) bhumi (1) (dibaca 1400 Ç). Konon kalimat kêrthaning bhumi, diambil dari “nama asli” Prabu Brawijaya pamungkas yaitu Bré Kêrthabhumi.

Janji kedatangan kedua punåkawan tersebut diucapkan di Blambangan, ketika Majapahit hancur diserang oleh pasukan Dêmak Bintårå. Prabu Brawijaya meloloskan diri ke arah Timur, hendak menyeberang ke Pulau Bali, namun masih bertahan sementara di Blambangan.

Raden Patah, penguasa pertama Dêmak Bintårå, merasa bangga telah menghancurkan Majapahit yang dia anggap sebagai negara kafir. Serta merta, setelah mendengar kabar berhasil dikuasainya Majapahit oleh tentara Islam, Raden Patah datang dari Demak, ingin melihat langsung keadaan Majapahit yang berhasil dihancurkan. Setelah itu, dengan bangga beliau meneruskan perjalanannya ke Pesantren Ampèldêntå, hendak mengabarkan keberhasilan itu.

Namun ternyata, Nyi Agêng Ampèl, istri almarhum Sunan Ampèl, malah mempersalahkannya. Nyi Agêng Ampèl mengingatkan bahwa dulu semasa Sunan Ampèl masih hidup, beliau pernah berpesan bahwsanya jangan sekali-kali murid-murid beliau ikut campur masalah politik, atau malah berani merebut kekuasaan Majapahit.

Bahkan Nyi Agêng dengan tegas menambahkan, Raden Patah telah berdosa tiga hal, pertama kepada Guru, yaitu melanggar wasiat Sunan Ampèl. Kedua kepada Ayah, karena Prabu Brawijaya adalah ayah kandung Raden Patah, dan ketiga kepada Raja, karena Raja adalah Imam, tidak boleh dilawan tanpa alasan yang benar.
Sebab, selama memerintah, Prabu Brawijaya tidak pernah melarang penyebaran agama Islam, bahkan menghadiahkan tanah Ampèldêntå, sebagai tanah perdikan. Diijinkan untuk dipakai sebagai basis pendidikan agama bagi orang-orang muslim.

Dengan sangat menyesal, Raden Patah meminta petunjuk, bagaimanakah cara untuk menghapus kesalahannya. Nyi Agêng menyarankan agar kedudukan Prabu Brawijaya Pamungkas sebagai Raja harus dikembalikan. Namun yang menjadi masalah, kemanakah Sang Prabu meloloskan diri?

Nyi Agêng memperkirakan, Sang Prabu pasti menuju ke Pulau Bali. Raden Patah berniat menyusul sendiri, namun dicegah Nyi Agêng Ampèl, karena setelah kejadian penyerangan Majapahit oleh tentara Islam terjadi, maka tidak akan ada satupun orang Islam yang akan dipercayai oleh Sang Prabu.

Tidak Raden Patah, tidak juga Nyi Agêng Ampèl, tidak pula Para Wali yang lain, yang turut serta membantu penyerangan ke kerajaan Majapahit tersebut. Namun, hanya ada dua Wali yang mungkin masih beliau percayai, pertama Syèh Siti Jênar dan kedua Sunan Kalijågå. Karena kedua Wali ini terang-terangan menentang penyerangan pasukan Islam ke Majapahit.

Karena hubungan Raden Patah tidak begitu baik dengan Syèh Siti Jênar, maka dia meminta pertolongan Sunan Kalijågå untuk melacak keberadaan ayahandanya. Dan jika ditemukan, dimohon dengan segala hormat untuk kembali ke Trowulan, ibukota Majapahit, untuk dikukuhkan lagi sebagai Raja. Sunan Kalijågå bersedia membantu, ditemani beberapa santri beliau langsung melakukan pencarian ke arah Timur.

Sang Prabu Brawijaya, ditemani abdinya Sabdåpalon dan Nåyågénggong, dihadap oleh Sunan Kalijågå, beserta para sesepuh dan sebagian pasukan Majapahit yang bersama-sama Sang Prabu hendak menyeberang menuju Pulau Bali, menyusul beberapa masyarakat Jawa lainnya yang lebih dahulu menyeberang kesana.

Disinilah dimulainya penulisan Sêrat Sabdåpalon.

[1]. Pådå sirå ngélingånå
Caritå ing nguni-nguni
Kang kocap ing sêrat Babad
Babad nagari Måjåpahit
Nalikå duking nguni
Sang-a Bråwijåyå Prabu
Pan samyå pêpanggihan
Kaliyan Njêng Sunan Kali
Sabdåpalon Nåyågénggong réncangirå.

[Ingatlah kalian semua,
Akan cerita masa lalu,
Yang tercantum didalam Babad
Babad Negara Majapahit,
Ketika itu,
Sang Prabu Brawijaya,
Tengah bertemu,
Dengan Kangjêng Sunan Kalijågå,
Ditemani oleh Sabdåpalon dan Nåyågénggong.]

Dan ternyata benar, di Blambangan, banyak umbul-umbul pasukan Majapahit serta para prajurid Majapahit yang siap tempur berkumpul disana. Dan benar pula, Prabu Brawijaya masih ada disana, belum menyeberang ke Pulau Bali. Agak kesulitan Sunan Kalijågå memohon bertemu dengan Sang Prabu.

Namun karena Sang Prabu tahu betul, Sunan Kalijågå, yang seringkali beliau panggil Sahid itu, menurut pasukan sandhi Majapahit, Sunan Kalijågå bersama pengikutnya, sama sekali tidak ikut dalam penyerangan ke Majapahit, maka Sunan Kalijågå dipersilakannya menghadap, walau dengan kawalan ketat.

Gênti kang cinaritå, tindaké Kanjêng Sunan Kalijågå ênggoné ngupåyå Sang Prabu Bråwijåyå, mung didhérékaké sakabat loro lakuné kêluntå-luntå, sabên déså diampiri, såkå ênggoné ngupåyå wartå. Lampahé Sunan Kalijågå turut pêsisir wétan, sing kalangkungan tindaké Sang Prabu Bråwijåyå.

Lampahé Sang Prabu Bråwijåyå wis têkan ing Blambangan, saréhné wis kraos sayah banjur kéndêl ånå sapinggiring béji. Ing wêktu iku panggalihé Sang Prabu pêtêng bangêt, déné sing marak ånå ngarsané mung kêkasih loro, iyå iku Nåyågénggong lan Sabdåpalon, abdi loro mau tansah gêguyon, lan pådhå mikir kahaning lêlakon kang mêntas dilakoni, ora antårå suwé kêsaru sowanné Sunan Kalijågå, banjur ngabêkti sumungkêm padané Sang Prabu.

Sang Prabu banjur ndangu marang Sunan Kalijågå: “Sahid! kowé têkå ånå åpå? Åpå prêluné nututi aku?”
Sunan Kalijågå matur: “Sowan kulå punikå kautus putrå padukå, madosi panjênêngan padukå, kåpånggihå wontên ing pundi-pundi, sêmbah sungkêmipun konjukå ing pådå padukå Aji, nuwun pangaksåmå sadåyå kasisipanipun, déné ngantos kamipurun ngrêbat kaprabon padukå Nåtå, awit saking kalimputing manah mudhå punggung, botên sumêrêp tåtå krami, sangêt kapénginipun mêngku pråjå angréh wadyåbålå, sinébå ing pårå bupati.

Samangké putrå pådukå rumaos ing kalêpatanipun, déné darbé båpå Ratu Agung ingkang anyêngkakakên saking ngandhap aparing darajat Adipati ing Dêmak, tangèh malêså ing sih padukå Nåtå, ing mangké putrå padukå émut, bilih panjênêngan padukå linggar saking pråjå botên kantênan dunungipun, punikå putrå padukå rumaos yèn mêsthi manggih dêdukaning Pangéran.

Milå kawulå dinutå madosi panjênêngan padukå, kåpånggihå wontên ing pundi-pundi ingaturan kondur rawuh ing Måjåpåhit, têtêpå kados ingkang wau-wau, mêngku wadyå sinébå pårå punggåwå, awétå dados jêjimat pinundhi-pundhi pårå putrå wayah buyut miwah pårå santånå, kinurmåtån sinuwunan idi wilujêngipun wontên ing bumi.

Manawi padukå kondur, putrå padukå pasrah kaprabon padukå Nåtå, putrå padukå nyaosakên pêjah gêsang, yèn kaparêng saking karså padukå, namung nyuwun pangaksåmå padukå, sadayaning kalêpatanipun, lan nyuwun pangkatipun lami dados Adipati ing Dêmak, têtêpå kados ingkang sampun.

Déné yèn panjênêngan padukå botên kêrså ngastå kaprabon Nåtå, sinaosan kadhaton wontên ing rêdi, ing pundi sasênênging pênggalih padukå, ing rêdi ingkang kêrsakakên badhé dipun dhêpoki, putrå padukå nyaosi busånå lan dhahar padukå, nanging nyuwun pusåkå Karaton ing Tanah Jåwi, dipun suwun ingkang rila têrusing panggalih.”

Sang Prabu Bråwijåyå ngandikå: “Ingsun-rungu aturirå, Sahid! Nanging ora ingsun-gatékaké, karånå ingsun wis kapok rêmbugan karo santri pådhå nganggo måtå pitu, pådhå måtå lapisan kabéh, mulå bléro panduluné, mawas ing ngarêp nanging jêbul anjênggung ing buri, rêmbugé mung manis ånå ing lambé, batiné angandhut pasir kinapyukaké ing måtå, murih picêkå måtåku siji.

Sakawit ingsun bêciki, walêsé kåyå kênyung buntut, åpå tå salah-ingsun, têkå rinusak tanpå prakårå, tinggal tåtå adat caraning manuså, mukul pêrang tanpå panantang, iku åpå nganggo tataning babi, dadi dudu tataning manuså kang utåmå.

Sunan Kalijågå barêng ngrungu pangandikané Sang Prabu rumåså ing kaluputané ênggoné mélu mbêdhah kêraton Måjåpåhit, ing batin bangêt pånålangsané, déné kadudon kang wis kêbanjur, mulå banjur ngrêrêpå, aturé: “Inggih sadukå-dukå padukå ingkang dhumåwå dhatêng putrå wayah, mugi dadosa jimat paripih, kacancang pucuking rémå, kapêtêk wontên ing êmbun, mandar amêwahånå cahyå nurbuwat ingkang wêning, rahayunipun pårå putrå wayah sadåyå. Saréhning sampun kalêpatan, punåpå malih ingkang sinuwun malih, kajawi namung pangapuntên padukå. wangsul karsa padukå karså tindak dhatêng pundi?”

Sang Prabu Bråwijåyå ngandikå: “Saiki karsaningsun arså tindak mênyang Bali, kêtêmu karo yayi Prabu Déwå Agung ing Klungkung, arså ingsun-wartani pratingkahé si Patah, sikårå wong tuwå kang tanpå doså, lan arså ingsun-kon nimbali pårå Raja kanan kéring Tanah Jåwå, putrå-putraningsun Handåyåningrat ing Pêngging, Lêmbu Pêteng ing Mâdurå, Bondhan Kêjawèn ing Tarub lan liyå-liyané, samêktå sakapraboning pêrang.

Lan Adipati Palémbang sunwéhi wêruh, yèn anaké karo pisan satêkané tanah Jåwå sun angkat dadi Bupati, nanging ora wêruh ing dalan, banjur wani mungsuh båpå Ratu, sun jaluk lilané anaké arêp ingsun paténi, sabab murtat wani ing båpå kapindhoné Ratu, lan ingsun arså angsung wikan marang Hongté ing Cinå, yèn putrané wis patutan karo ingsun mêtu lånång siji, ånånging ora wêruh ing dalan, wani mungsuh båpå ratu, iya ingsun-jaluk lilané, yèn putuné arså ingsun-paténi, ingsun njaluk biyantu prajurit Cinå, samêktå sakapraboning pêrang, njujugå nagari Bali.

Yèn wis samêktå sawadyå prajurit, sartå pådhå éling marang lêlabêtan kabêcikaningsun, lan duwé wêlas marang wong wungkuk kaki-kaki, yêkti pådhå têkå ing Bali sagêgamaning pêrang, sun-jak marang Tanah Jåwå angrêbut kapraboningsun, iyå sånådyan pêrang gêdhé gêgêmpuran amungsuh ånåk, ingsun ora isin, awit ingsun ora ngawiti ålå, aninggal carané wong agung.”

Sunan Kalijågå ngrungu dhawuhé Sang Prabu kang mangkono iku ing sånålika mung dhêlêg-dhêlêg, ngandikå sajroning ati: “Tan cidrå karo dhawuhé Nyai Agêng Ngampélgadhing, yèn éyang wungkuk isih mbrêgagah nggagahi nagårå, ora nyawang wujuding dhiri, kulit kisut gêgêr wungkuk.

Lamun iki ngantiyå nyabrang marang Bali, ora wurung bakal ånå pêrang gêdhé tur wadyå ing Dêmak måså mênangå, amargå katindhihan luput, mungsuh ratu pindho båpå, kaping têluné kang mbêciki, wis mêsthi baé wong Jåwå kang durung Islam yêkti asih marang Ratu tuwå, angantêp tangkêping jurit, mêsthi asor wong Islam tumpês ing pêpêrangan.”

Wusånå Sunan Kalijågå matur alon: “Dhuh pukulun Jêng Sang Prabu! saupami padukå lajêngnå rawuh ing Bali, nimbali pårå Råjå, saéstu badhé pêrang gêgêmpuran, punåpå botên ngéman risakipun nagari Jawi, sampun tamtu putrå padukå ingkang badhé nêmahi kasoran, panjênêngan padukå jumênêng Nåtå botên lami lajêng surud, kaprabon Jawi kaliyå ing sanés darah padukå Nåtå, saupami kados déné sêgawon rêbatan bathang, ingkang kêrah tulus kêrah têtumpêsan sami pêjah sadåyå daging lan månåh kathêda ing sêgawon sanésipun”.

Sang Prabu Bråwijåyå ngandikå: “Mungguh kang mangkono iki luwih-luwih karsané Déwå Kang Linuwih, ingsun iki Ratu Binathårå, nêtêpi mripat siji, ora nganggo måtå loro, mung siji marang bênêr paningalku, kang miturut adat pranatané pårå lêluhur.

Saupåmå si Patah ngråså duwé båpå ingsun, kêpéngin dadi Ratu, disuwun krånåning bêcik, karaton ing Tanah Jåwå, iyå sun-paringaké krånå bêcik, ingsun wis kaki-kaki, wis warêg jumênêng Ratu, nrimå dadi pandhitå, pitêkur ånå ing gunung. Balik samêngko si Patah siyå mring sun, mêsthiné-ingsun iyå ora lilå ing Tanah Jåwå diratoni, luwih karsaning Jawåtå Gung, pamintané marang pårå titah ing wuri.”

Sunan Kalijågå barêng mirêng pangandikané Sang Prabu, rumåså ora kaconggah ngaturi, mulå banjur nyungkêmi pådå, sartå banjur nyaosaké cundriké karo matur, yèn Sang Prabu ora karså nglampahi kåyå aturé Sunan Kalijågå, Sunan Kalijågå nyuwun supåyå dipaténi baé, amårgå lingsêm månåwå mêruhi lêlakon kang saru.

Sang Prabu nguningani patrapé Sunan Kalijågå kang mangkono mau, panggalihé kanggêg, mulå nganti suwé ora ngandikå tansah têbah jåjå karo nênggak waspå, sêrêt pangandikané: “Sahid! linggihå dhisik, tak-pikiré sing bêcik, tak-timbangé aturmu, bênêr lan luputé, têmên lan gorohé, amårgå aku kuwatir yèn aturmu iku goroh kabéh.

Sumurupå Sahid! saupåmå aku kondur marang Måjåpåhit, si Patah sébå mênyang aku, gêthingé ora bisa mari, amårgå duwé båpå Buddhå kawak kapir kupur, liyå dinå lali, aku banjur dicêkêl dibiri, dikon tunggu lawang pungkuran, ésuk soré diprêdi sêmbahyang, yèn ora ngrêti banjur diguyang ånå ing blumbang dikosoki alang-alang garing.”

Sang Prabu mbanjuraké pangandikané marang Sunan Kalijågå: “Mårå pikirên, Sahid! saibå susahing atiku, wong wis tuwå, nyêkrukuk, kok dikum ing banyu”.

Sunan Kalijågå gumujêng karo matur: “Mokal manawi makatên, bénjing kulå ingkang tanggêl, botên-botênipun manawi putrå padukå badhé siyå-siyå dhatêng panjênêngan padukå, déné bab agami namung kasarah sakarså padukå, namung langkung utami manawi panjênêngan padukå karså gantos sarak rasul, lajêng nyêbut asmaning Allah, manawi botên karså punikå botên dados punåpå, tiyang namung bab agami, pikêkahipun tiyang Islam punikå sahadat, sanajan salat dhingklak-dhingkluk manawi déréng mangrêtos sahadat punikå inggih têtêp nåmå kapir”.

Sang Prabu ngandikå: “Sahadat iku kåyå åpå, aku kok durung ngrêti, cobå ucapnå tak-rungokné”.

Kanjêng Sunan Kalijågå banjur ngucåpåké sahadat: ashadu ala ilaha ila’llah, wa ashadu anna Mukhammadar-Rasulu’llah, têgêsipun: Ingsung anêkséni, ora ånå Pangéran kang sajati, amung Allah, lan anêkséni, Kangjêng Nabi Mukhammad iku utusané Allah”.

Aturé Sunan Kalijågå marang Sang Prabu: “Tiyang nêmbah dhatêng arah kémawon, botên sumêrêp wujud têgêsipun, punikå têtêp kapiripun, lan malih sintên tiyang ingkang nêmbah puji ingkang sipat wujud warni, punikå nêmbah brahålå nåmånipun, milå tiyang punikå prêlu mangrêtos dhatêng lair lan batosipun.

Tiyang ngucap punikå kêdah sumêrêp dhatêng ingkang dipun ucåpåkên, déné têgêsipun Nabi Mukhammad Rasula’llah: Mukhammad punikå makam kuburan, dados badanipun tiyang punikå kuburipun råså sakalir, muji badanipun piyambak, botên muji Mukhammad ing ‘Arab, raganipun manuså punikå wêwayanganing Dzating Pangéran, wujud makam kubur råså,

Rasul råså kang nusuli, råså pangan manjing lésan, Rasulé minggah swargå, lu’llah, luluh dados êndhut, kasêbut Rasulu’llah punikå råså ålå gåndå salah, riningkês dados satunggal Mukhammad Rasula’llah, kang dhingin wêruh badan, kaping kalih wêruh ing têdhi, wajibipun manuså mangéran råså, råså lan têdhi dados nyêbut Mukhammad rasulu’llah, milå sêmbahyang mungêl “uzali” punikå têgêsipun nyumêrêpi asalipun.

Déné raganipun manuså punikå asalipun saking roh idlafi, rohipun Mukhammad Rasul, têgêsipun Rasul råså, wijilé rasaning urip, mêdal saking badan kang mêngå, lantårån ashadualla, manawi botên mêngrêtos têgêsipun sahadat, botên sumêrêp rukun Islam, botên mangrêtos purwaning dumados”.

Sunan Kalijågå aturé akèh-akèh, nganti Prabu Bråwijåyå karså santun agåmå Islam, sawisé banjur mundhut paras marang Sunan Kalijågå nanging rémané ora têdhas digunting, mulané Sunan Kalijågå banjur matur, Sang Prabu diaturi Islam lair batos, amargå yèn mung lair baé, rémané ora têdhas digunting. Sang Prabu banjur ngandikå yèn wis lair batos, mulané kênå diparasi.

***

Dikisahkan ketika Sunan Kalijågå menjumpai Prabu Brawijaya di Blambangan untuk menyampaikan tugasnya. Dijelaskan pula oleh Sunan Kalijågå, bahwa sebenarnya Sultan Demak merasa menyesal atas penyerbuannya ke Kerajaan Majapahit. Ia merasa berdosa melawan ayahnya.

Bahkan ia merasa pula bahwa pengangkatannya sebagai Sultan Demak itu juga dari ayahnya. Akan tetapi semuanya telah terjadi, maka Sultan Demak dengan bersedih hati kembali ke Demak.

Mendengar penuturan Sunan Kalijågå, Sang Prabu luruh hatinya. karena sesungguhnya, Sang Prabu kini tengah menggalang kekuatan besar untuk merebut kembali tahta dari tentara Islam. Tidak bisa dibayangkan apabila itu terjadi, karena pendukung Sang Prabu Brawijaya masih banyak tersebar di seluruh Nusantara.

Pertumpahan darah yang lebih besar pasti akan terjadi. Putra-putra Prabu Brawijaya masih banyak yang berkuasa dan mempunyai kekuatan tentara yang besar, seperti Adipati Handayaningrat IV di Pengging, Lembu Peteng di Madura, Bondhan Kejawen di Tarub dan masih banyak lagi.

Dengan memberitahukan Adipati Palembang dan mertuanya Hongte di Cina serta memohon kesediaannya untuk mendatangkan balatentara Cina ke Bali untuk menggempur pasukan Dêmak Bintårå.

Mendengar rencana itu, Kanjêng Sunan Kalijågå tertegun, dalam fikirnya akan terjadi perang besar, pertumpahan darah antar keluarga sendiri, ayah melawan anak. Untuk mencegah terjadinya peperangan yang pasti akan merugikan kedua belah pihak, bahkan rakyat Jawa pada waktu itu.

Kanjêng Sunan Kalijågå meminta, agar pertikaian dan dendam dihentikan, dan sudilah kiranya Sang Prabu kembali memegang tampuk pemerintahan. Prabu Brawijaya menolak, karena jikalau itu terjadi, maka beliau akan merasa terhina oleh putra selirnya sediri, Raden Patah, yang lahir dari putri China Eng-Kian dan dibesarkan di Palembang dalam asuhan Adipati Arya Damar atau Swan Liong.

Bagaimana tidak, seorang ayah harus menerima tahta dari anaknya sendiri, sungguh sangat memalukan. Ketika perundingan menemui jalan buntu, maka Sunan Kalijågå mengusulkan agar beliau dengan kebesaran jiwa, mau memeluk Islam. Dengan demikian, seluruh pendukung beliau pasti akan meninggalkan beliau satu persatu, dan pertumpahan darah yang lebih besar lagi akan terhindar.

Mendengar akan hal itu, Prabu Brawijaya tercenung, untuk menghindari peperangan lebih besar, setidaknya, usulan Sunan Kalijågå memang masuk akal. Demi perdamaian, Sang Prabu mengesampingkan ego-nya. Maka dengan kebesaran hati, beliau menyatakan memeluk agama Islam, setelah mendapatkan penjelasan tentang Islam dari Kanjeng Sunan Kalijaga.

Tetapi terkejutlah seluruh yang hadir, terutama Sabdåpalon dan Nåyågénggong. Hingga, terlontarlah sebuah janji seperti tercantum pada Sêrat Sabdå Palon.

[2]. Sang-a Prabu Bråwijåyå
Sabdanirå arum manis
Nuntun dhatêng punåkawan
Sabdåpalon paran karsi
Jênêngsun sapuniki
Wus ngrasuk agåmå Rasul
Héh tå kakang manirå
Mèluwå agåmå suci
Luwih bêcik iki agåmå kang mulyå.

[Sang Prabu Brawijaya,
Bersabda dengan lemah lembut,
Mengharapkan kepada kedua punakawannya,
Tapi Sabdåpalon tetap menolak,
Diriku ini sekarang,
Sudah memeluk Agama Rasul,
Wahai kalian kakang berdua,
Ikutlah memeluk agama suci,
Lebih baik karena ini agama yang mulia.]

Karena kepandaian Sunan Kalijågå maka bersedialah Prabu Brawijaya kembali ke Majapahit. Ia sangat tertarik atas keterangan Sunan sehingga prasangka buruk akan agama Islam sedikit banyak hilang.

Bahkan ia bermaksud untuk masuk agama Islam secara lahir maupun batin. Tawaran masuk agama Islam kepada penasehat Prabu Brawijaya, yakni Sabdåpalon dan Nåyågénggong, berakhir dengan penolakan. Sabdåpalon menilai bahwa Prabu Brawijaya telah menyimpang dari para pendahulunya yang melestarikan agama leluhur Jawa.

Menurut Sabdåpalon agama yang ada di Jawa lebih cocok bagi orang Jawa dan orang Jawa tidak selayaknya merasuk agama yang bukan berasal dari Jawa karena agama Jawa tidaklah lebih rendah daripada agama yang datang dari luar. Prabu Brawijaya tidak kuasa melawan bantahan dari Sabdopalon yang ternyata adalah jelmaan mahkluk halus penguasa tanah Jawa yang telah berumur 2300 tahun.

[3]. Sabdåpalon matur sugal
Yen kawulå boten arsi
Ngrasukå agåmå Islam
Wit kulå puniki yêkti Ratuning Dang Hyang Jawi
Momong marang anak putu
Sagung kang pårå
Nåtå Kang jumênêng ing tanah Jawi
Wus pinasthi sayêkti kulå pisahan.

[Sabdåpalon menghaturkan kata-kata agak keras,
Hamba tidak mau,
Memeluk agama Islam,
Sebab hamba ini sesungguhnya, Raja Dahnyang Penguasa Gaib Tanah Jawa,
Memelihara kelestarian anak cucu penghuni tanah Jawa,
Serta semua
Para Raja, Yang memerintah di tanah Jawa,
Sudah menjadi suratan karma, wahai Sang Prabu, kita harus berpisah.]

[4]. Klawan Padukå sang Nåtå
Wangsul maring sunyå ruri
Mung kulå matur pétungnå
Ing bénjang sakpungkur mami
Yèn wus praptå kang wanci
Jangkêp gangsal atus taun
Wit ing dintên punikå
Kulå gantos agami
Gåmå Budi kulå sêbar ing tanah Jåwå
.

[Dengan Paduka Wahai Sang Raja,
Kembali ke Sunyaruri Alam Kosong Alam Tiada Tepi,
Hanya saja saya menghaturkan sebuah pesan agar Paduka menghitung,
Kelak sepeninggal hamba,
Apabila sudah datang waktunya,
Genap lima ratus tahun,
Mulai hari ini,
Akan saya ganti agama di Jawa,
Agama Budi akan saya sebarkan ditanah Jawa.]

[5].Sintên tan purun nganggéyå
Yêkti kulå rusak sami
Sun sajakkên putu kulå
Bêrkasakan rupi-rupi
Dèrèng lêgå kang ati
Yèn durung lêbur atêmpur
Kulå damêl pratåndhå
Pratåndhå têmbayan mami
Hardi Mêrapi yèn wus njêblug mili lahar.

[Siapa saja yang tidak mau memakai,
Akan saya hancurkan,
Akan saya berikan kepada cucu saya sebagai tumbal,
Makhluk halus berwarna-warni,
Belum puas hati hamba,
Apabila belum hancur lebur,
Saya akan membuat penanda,
Pertanda sebagai janji serius saya,
Gunung Merapi apabila sudah meletus mengeluarkan lahar.]

[6]. Ngidul ngilèn purugirå
Nggådå bangêr ingkang warih
Nggih punikå wêdal kulå
Wus nyêbar agåmå budi
Mêrapi janji mamai
Anggêrêng jagad satuhu
Karsanirèng Jawåtå
Sadåyå gilir gumanti
Botên kénging kalamuntå kaowahan.

[Kearah selatan barat mengalirnya,
Berbau anyir air laharnya,
Itulah waktunya,
Sudah mulai menyebarkan agama Budi,
Merapi janji saya,
Menggelegar seluruh jagad,
Kehendak Penguasa Alam,
Karena segalanya pasti akan berganti,
Tidak mungkin untuk diubah lagi.]

[7].Sangêt-sangêting sangsårå
Kang tuwuh ing tanah Jawi
Sinêngkalan tahunirå
Lawon Saptå Ngèsthi Aji
Upami nyabarang kali
Praptèng têngah-têngahipun
Kaliné banjir bandhang
Jêronné ngêlêbnå jalmi
Kathah sirnå manungså praptèng pralåyå.

[Sangat sangat sengsara,
Yang hidup ditanah Jawa,
Perlambang tahun kedatangannya,
Lawon Saptå Ngèsthi Aji
Seandainya menyeberangi sebuah sungai,
Ketika masih berada ditengah-tengah,
Banjir bandhang akan datang tiba-tiba,
Tingginya air mampu menenggelamkan manusia,
Banyak manusia sirna karena mati.]

[8].Bêbåyå ingkang tumêkå
Waråtå sa Tanah Jawi
Ginawé Kang Paring Gêsang
Tan kénging dipun singgahi
Wit ing donya puniki
Wontên ing sakwasanipun
Sêdåyå prå Jawåtå
Kinaryå amêrtandhani
Jagad iki yêkti ånå kang akaryå.

[Bahaya yang datang,
Merata diseluruh tanah Jawa,
Diciptakan oleh Yang Memberikan Hidup,
Tidak bisa untuk ditolak,
Sebab didunia ini,
Dibawah kekuasaan,
Penguasa para penguasa,
Sebagai bukti,
Jagad ini ada yang menciptakan.]

[9].Warnå-warnå kang bêbåyå
Angrusakên Tanah Jawi
Sagung tiyang nambut karyå
Pamêdal botên nyêkapi
Priyayi kèh bêranti
Sudagar tunå sadarum
Wong glidhik ora mingsrå
Wong tani ora nyukupi
Pamêtuné akèh sirnå anèng wånå.

[Bermacam-macam mara bahaya,
Merusak tanah Jawa,
Semua yang bekerja,
Hasilnya tidak mencukupi,
Pejabat banyak yang lupa daratan,
Pedagang mengalami kerugian,
Yang berkelakuan jahat semakin banyak,
Yang bertani tidak mengahasilkan apa-apa,
Hasilnya banyak terbuang percuma di rimba.]

[10].Bumi ilang bêrkatirå
Åmå kathah kang ndhatêngi
Kayu kathah ingkang ilang
Cinolong déning sujanmi
Pan risaknyå nglangkungi
Karånå rêbut rinêbut
Risak tataning janmå
Yèn dalu grimis kèh maling
Yèn rinå-wå kathah têtiyang ambégal.

[Bumi hilang berkahnya,
Banyak hama mendatangi,
Pepohonan banyak yang hilang,
Dicuri manusia,
Kerusakannya sangat parah,
Sebab saling berebut,
Rusak tatanan moral,
Apabila malam hujan banyak pencuri,
Pabila siang banyak perampok.]

[11].Huru hårå sakèh janmå
Rêbutan ngupåyå anggêring pråjå
Tan tahan pêrihing ati
Katungkå praptånèki
Pagêblug ingkang linangkung
Lêlårå ngåmbrå-åmbrå
Warading saktanah Jawi
Ênjing sakit sorênyå sampun pralåyå.

[Huru hara seluruh manusia,
Berebut kekuasan kerajaan,
Tidak tahan perdihnya hati,
Disusul datangnya,
Wabah yang sangat mengerikan,
Penyakit berjangkit kemana-mana,
Merata seluruh tanah Jawa,
Pagi sakit sorenya mati.]

[12].Kêsandhung wohing pralåyå
Kasêlak banjir ngêmasi
Udan barat salah mångså
Angin gung nggêgirisi
Kayu gung brastå sami
Tinêmpuhing angin agung
Kathah rêbah amblasah
Lèpèn-lèpèn samyå banjir
Lamun tinon pan kados samodrå bênå.

[Belum selesai wabah kematian,
Ditambah banjir bandhang semakin menggenapi,
Hujan besar salah waktu,
Angin besar mengerikan,
Pohon-pohon besar bertumbangan,
Disapu angin yang besar,
Banyak yang roboh berserakan,
Sungai-sungai banyak yang banjir,
Apabila dilihat bagaikan lautan.]

[13].Alun minggah ing daratan
Karyå rusak têpis wiring
Kang dumunung kéring kanan
Kajêng akèh ingkang kèli
Kang tumuwuh apinggir
Samyå kéntir trusing laut
Sêlå gêng sami brastå
Kabalêbêg katut kèli
Gumalundhung gumludhug suwarånirå.

[Ombak naik kedaratan,
Membuat rusak pesisir pantai,
Yang berada dikiri kanannya,
Pohon banyak yang hanyut,
Yang tumbuh dipesisir,
Hanyut ketengah lautan,
Bebatuan besar hancur berantakan,
Tersapu ikut hanyut,
Bergemuruh nyaring suaranya.]

[14].Hardi agung-agung samyå
Huru-hårå nggêgirisi
Gumlêgêr swarånirå
Lahar wutah kanan kéring
Amblêbêr angêlêbi
Nrajang wånå lan dêsagung
Manungsånyå kèh brastå
Kêbo sapi samyå gusis
Sirnå gêmpang tan wontên manggå pulihå.

[Gunung berapi semua,
Huru hara mengerikan,
Menggelegar suaranya,
Lahar tumpah kekanan dan kekirinya,
Menenggelamkan,
Menerjang hutan dan perkotaan,
Manusia banyak yang tewas,
Kerbau dan Sapi habis,
Sirna hilang tak bisa dipulihkan lagi.]

[15].Lindhu ping pitu sêdinå
Karyå sisahing sujanmi
Sitinipun samyå nêlå
Brêkasakan kang ngêlèsi
Anyèrèt sagung janmi
Manungså pating galuruh
Kathah kang nandhang rogå
Warnå-warnå ingkang sakit
Awis waras akèh kang praptèng pralåyå.

[Gempa bumi sehari tujuh kali,
Membuat ketakutan manusia,
Tanah banyak yang retak-retak,
Makhluk halus yang ikut membantu amarah alam,
Menyeret semua manusia,
Manusia menjerit-jerit,
Banyak yang terkena penyakit,
Bermacam-macam sakitnya,
Jarang yang bisa sembuh malahan banyak yang menemui kematian.]

Sang Prabu ngandikå manèh: “Åpå kowé ora manut agåmå?”
Sabdåpalon aturé sêndhu: “Manut agami lami, dhatêng agami énggal botên manut!

Kénging punåpå padukå gantos agami têkå botên nantun kulå, padukå punåpå kêkilapan dhatêng nåmå kulå Sabdåpalon?
Sabdå têgêsipun pamuwus, Palon atêgês pikukuh kandhang.
Nåyå têgêsipun ulat, Génggong, langgêng botên éwah.
Dados wicantên kulå punikå, kénging kanggé pikêkah ulat pasêmoning tanah Jawi, langgêng salaminipun.”

Sang Prabu ngandikå: “Kêpriyé iki, aku wis kêbacut mlêbu agåmå Islam, wis disêkséni Sahid, aku ora kênå bali agåmå Buddhå manèh, aku wirang yèn digêguyu bumi langit.”

Sabdåpalon matur manèh: “Inggih sampun, lakar padukå lampahi piyambak, kulå botên tumut-tumut.”

Sabdåpalon matur, angaturaké lêpiyan, yèn wiwit jaman kunå mulå, yèn wong lanang manut wong wadon, mêsthi nêmu sangsårå, amargå wong wadon iku utamané kanggo wadhah, ora wênang miwiti karêp, Sabdåpalon akéh-akéh ênggoné nutuh marang Sang Prabu.

Sang Prabu ngandikå: “Kok-tutuhå iya tanpå gawé, amargå barang wis kêbacut, saiki mung kowé kang tak-tari, kêpriyé kang dadi kêkêncênganing tékadmu? Yèn aku mono ênggonku mlêbu agåmå Islam, wis disêkséni déning si Sahid, wis ora bisa bali mênyang Buddhå manéh”.

Sabdåpalon matur yèn arêp misah, barêng didangu lungané mênyang ngêndi, aturé ora lungå, nanging ora manggon ing kono, mung nêtêpi jênêngé Sêmar, nglimputi saliré wujud, anglélå kalingan padhang. Sang Prabu diaturi ngyêktosi, ing bésuk yèn ånå wong Jåwå ajênêng tuwå, agêgaman kawruh, iya iku sing diêmong Sabdåpalon, wong jawan arêp diwulang wêruhå marang bênêr luput.

Sabdåpalon juga memberitahukan bahwa kelak penguasa tanah Jawa akan beralih kepada orang yang menjadi asuhan Sabdåpalon. Sabdåpalon kemudian pergi meninggalkan Prabu Brawijaya, muksa.

Sang Prabu karsané arêp ngrangkul Sabdåpalon lan Nåyågénggong, nanging sakaroné mau banjur musnå.

[16].Sabdåpalon nulyå mukswå
Sakêdhap botên kaèksi
Wangsul ing jaman limunan
Langkung ngungun Sri Bupati
Njêgrêg tan biså angling
Ing manah langkung gêgêtun
Kêdhuwung lêpatirå
Mupus karsaning Déwadi
Kodrat iku sayêkti tan kênå owah.

[Sabdåpalon kemudian menghilang,
Sekejap mata tidak terlihat sudah,
Kembali ke Alam misteri,
Sangat keheranan Sang Prabu,
Terpaku tidak bisa bergerak,
Dalam hati merasa menyesal,
Merasa telah berbuat salah,
Akhirnya hanya bisa berserah kepada Tuhan,
Janji yang telah terucapkan itu sesungguhnya tak akan bisa diubah lagi.]

Prabu Brawijaya menyesal bahwa telah terbujuk Sunan Kalijågå untuk berpindah agama, namun karena semuanya telah terjadi, Sabdåpalon berpesan agar Prabu Brawijaya tetap menjalankan apa yang telah menjadi pilihannya tersebut.

Sunan Kalijågå banjur matur marang Sang Prabu, kang surasané ora prêlu manggalih kang akéh-akéh, amargå agåmå Islam iku mulyå bangêt, sartå matur yèn arêp nyiptå banyu kang ånå ing béji, prêlu kanggo tåndhå yêkti, kêpriyé mungguh ing gandané.

Yèn banyu diciptå biså nggåndå wangi, iku tåndhå yèn Sang Prabu wis mantêp marang agåmå Rasul, nanging yèn gandané ora wangi, iku anandhakaké yèn Sang Prabu isih panggalih Buddhå. Sunan Kalijågå banjur nyiptå, pådhå sanalikå banyu sêndhang banjur dadi wangi gandané, ing kono Sunan Kalijågå matur marang Sang Prabu, kåyå kang wis kathåndhå, yèn Sang Prabu nyåtå wis mantêp marang agåmå Rasul, amargå banyu sêndhang gandané wangi.

Prabu Brawijaya sangat sedih sepeninggal penasehatnya tersebut namun Sunan Kalijågå berusaha menghibur hati Prabu Brawijaya dgn mengatakan bahwa ajaran agama Islam itu baik. Sunan bersabda bahwa air telaga itu berbau wangi dan terjadilah demikian. Prabu Brawijaya memerintahkan agar mengambil bumbung untuk membawa air wangi tersebut sebagai bekal dalam perjalanan.

Perjalanan Prabu Brawijaya diiringi oleh Sunan Kalijågå telah sampai di Sumberwaru dan bermalam disana. Pagi harinya air dalam bumbung tersebut masih berbau wangi. Perjalanan kemudian dilanjutkan ke Penarukan dan bermalam disana. Pagi harinya air dalam bumbung masih berbau wangi.

Sesampainya di Besuki bermalam pula disana, namun pada pagi harinya air dalam bumbung tidak lagi berbau wangi tetapi berbau banger, oleh karena itu Probolinggo juga dinamakan Bangerwarih. Probolinggo juga sebagai pertanda bahwa Prabu Brawijaya masuk agama Islam karena terpengaruh tangan orang lain.

Setelah selama seminggu dalam perjalanan yang melewati Panarukan, Besuki dan Prabolinggo akhirnya sampailah di Ngampèldêntå. Sesampainya di Ngampèldêntå Prabu Brawijaya memerintahkan agar membuat surat yang ditujukan kepada Sultan Demak supaya datang ke Ngampèl Gading.

Prabu Brawijaya juga memerintahkan untuk membuat surat untuk anaknya yaitu Adipati Andayaningrat dan Adipati Ponorogo Bhatara Katong yang meminta kepada mereka tidak menuntut bela atas jatuhnya Kerajaan Majapahit.

Prabu Brawijaya sangat sedih atas jatuhnya Kerajaan Majapahit sehingga menderita sakit yang sangat parah. Menjelang kepergiannya Prabu Brawijaya meminta kepada Sunan Kalijågå untuk menjaga keturunan Raja, dan terhadap Raden Patah yang belum juga datang memenuhi panggilan ayahnya Prabu Brawijaya hanya akan memberi ijin memerintah kepada Sultan Demak tersebut sampai dua keturunan saja.

Hal tersebut terbukti bahwa setalah Raden Parah memerintah maka pemerintahan tersebut hanya sampai di dua keturunannya saja yaitu:
1. Adipari Unus/ Pangeran Sabrang Lor (1518)
2. Pangeran Trênggånå (1548)

Setelah wafatnya Pangeran Trênggånå terjadi perebutan kekuasaan antara adiknya dan putranya bernama pangeran Prawåtå yang bergelar Sunan Prawåtå (1549). Sang adik pangeran Sédå Lèpèn terbunuh di tepi sungai dan Prawåtå beserta keluarganya dihabisi oleh anak dari pangeran Sédå Lèpèn yang bernama Aryå Pênangsang.

Tahta Demak dikuasai Aryå Pênangsang yang terkenal kejam dan tidak disukai orang, sehingga timbul kekacauan dimana-mana. Apalagi ketika adipati Japara yang mempunyai pengaruh besar dibunuh pula, yang mengakibatkan si adik dari adipati Japara Ratu Kalinyamat bersama adipati-adipati lainnya menentang Aryå Pênangsang, yang salah satu dari adipati itu bernama Hadiwijåyå yang dikenal dengan nama Djåkå Tingkir, yaitu putra dari Kebokenångå sekaligus menantu Trênggånå.

Djåkå Tingkir, yang berkuasa di Pajang Boyolali, dalam peperangan berhasil membunuh Aryå Pênangsang. Dan oleh karena itu ia memindahkan Keraton Demak ke Pajang dan ia menjadi raja pertama di Pajang. Dengan demikian, habislah riwayat kerajaan Islam Demak.

[Lihat selanjutnya Dongeng Arkeologi dan Antropologi Seri NSSI Keris Legendaris, di Gandhok Dongeng Arkeologi dan Antropologi]

ånå tjandhaké

Nuwun

cantrik bayuaji

Laman: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Telah Terbit on 12 November 2011 at 07:05  Comments (2)  

The URI to TrackBack this entry is: https://pelangisingosari.wordpress.com/seri-surya-majapahit-bagian-ketiga/trackback/

RSS feed for comments on this post.

2 KomentarTinggalkan komentar

  1. Wikipedia

    Seri Surya Majapahit

  2. Terima kasih, nambah ilmu


Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout /  Ubah )

Foto Google

You are commenting using your Google account. Logout /  Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout /  Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout /  Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: